Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1869, tome 6.djvu/285

Cette page a été validée par deux contributeurs.
287
SCÈNE XVIII.

PREMIER SOLDAT, lisant.

Demandez-lui d’abord quel est l’effectif de la cavalerie du duc. Que dites-vous à cela ?

PAROLES.

Cinq ou six mille chevaux, mais affaiblis et hors de service. Les troupes sont toutes disséminées, et les chefs sont de pauvres hères, sur ma parole, sur mon honneur, sur ma vie que j’espère garder.

PREMIER SOLDAT.

Écrirai-je votre réponse en ces termes ?

PAROLES.

Oui, je la confirmerai par le serment, quel qu’il soit, que vous me proposerez.

Le soldat écrit.
BERTRAND, bas au premier seigneur.

Tout lui est égal. Quel fieffé coquin !

PREMIER SEIGNEUR, bas à Bertrand.

Vous vous trompez, monseigneur. Le personnage que voici est monsieur Paroles, le vaillant militaire (c’était là sa propre phrase) qui portait toute la théorie de la guerre dans le nœud de son écharpe et toute la pratique dans l’étui de sa dague.

DEUXIÈME SEIGNEUR, bas.

Désormais je ne me fierai plus à un homme sur la propreté de sa lame, et je ne lui croirai plus toutes les qualités parce qu’il portera élégamment son costume.

PREMIER SOLDAT.

Bien, c’est écrit.

PAROLES.

Oui, cinq ou six mille chevaux, je le répète, ou environ… Écrivez environ… Car je veux dire le vérité.

PREMIER SEIGNEUR, bas à Bertrand.

Il est dans ce qu’il dit bien près de la vérité.