Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/71

Cette page a été validée par deux contributeurs.
67
INTRODUCTION.

tière au milieu duquel se dresse le mausolée des Capulets. Derrière les ifs et les cyprès dont les ombres s’agitent dans le champ funèbre, apercevez-vous cette lumière qui s’avance vers nous, sinistre comme un feu follet ? C’est la torche qui éclaire la marche de Roméo vers le sépulcre où dort sa bien-aimée. À cette lueur fantastique, le proscrit apparaît, drapé dans un manteau sombre. Son œil fixe, ses traits contractés, son geste saccadé, sa face spectrale annoncent une détermination irrévocable. Que va-t-il se passer ? — Arrivé devant le tombeau, Roméo prend un levier des mains de Balthazar qui l’accompagne, puis, congédiant le fidèle serviteur : « Va-t’en, lui dit-il, éloigne-toi ; si tu oses revenir pour épier ce que je vais faire, par le ciel ! je te déchirerai lambeau par lambeau, et je joncherai de tes membres ce cimetière affamé. Ma résolution est farouche comme le moment, elle est plus inexorable que le tigre à jeun ou la mer rugissante. — Je vais me retirer, murmure le page attéré, je ne vous troublerai pas. — C’est ainsi que tu me prouveras ton dévouement… Prends cet or, vis et sois heureux. Adieu, cher enfant ! » Dès que le page a disparu, Roméo s’élance vers la tombe, le levier à la main : « Matrice de mort, s’écrie-t-il, je parviendrai bien à ouvrir tes lèvres pourries et à te fourrer de force une nouvelle proie. » Mais au moment où il va crocheter la porte, une voix menaçante l’interpelle du fond de l’ombre : « Suspends ta besogne, vil Montague ! Misérable condamné, je t’arrête. Obéis et viens avec moi, car il faut que tu meures. » Roméo, déjà tourné vers la tombe, se retourne vers ce vivant qui ose le déranger, et le conjure de ne pas intervenir follement entre lui et la tombe : « Oh ! va-t’en. Par le ciel, je t’aime plus que moi-même, car c’est contre moi-même que je viens ici armé. Ne tarde pas, vis, et dis un jour que la pitié d’un