Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 7.djvu/138

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

amitié deviendra la cause immédiate de leur rupture. Antoine laissera son affection où elle est ; il n’a épousé ici que l’occasion.


MÉNAS.

Cela pourrait bien être. Allons, monsieur, venez-vous à bord ? J’ai un toast pour vous.


ÉNOBARBUS.

J’y répondrai, monsieur : nous avons dressé nos gosiers en Égypte.


MÉNAS.

Venez. Partons.

Ils sortent.

Scène XII.


[À bord de la galère de Pompée, près du cap Misène. Un pont de bois rejoint la galerie.]


Musique. Entrent deux ou trois serviteurs, portant une table servie.

PREMIER SERVITEUR.

Ils vont venir, camarade. Déjà plusieurs ont la plante des pieds presque déracinée ; le moindre vent va les abattre.


DEUXIÈME SERVITEUR.

Lépide est haut en couleurs.


PREMIER SERVITEUR.

Ils lui oui fait boire leur rebut.


DEUXIÈME SERVITEUR.

Quand les deux autres se piquent à l’endroit sensible, il leur crie : assez ! et, tout en les réconciliant avec sa prière, il se réconcilie avec la liqueur.


PREMIER SERVITEUR.

Mais il ne fait qu’envenimer la guerre entre lui et son bon sens.