Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 5.djvu/453

Cette page a été validée par deux contributeurs.
449
EXTRAIT DES HÉCATOMMITHI DE CINTHIO.

je ne veux maintenant faillir ni à votre demande, ni à mon devoir. Vous devez donc savoir, que votre femme n’est fâchée de voir le caporal en votre mauvaise grâce, pour autre chose que pour le plaisir qu’elle a avec lui, quand il va en votre maison, comme celle, qui est déjà ennuyée de votre teint noir.

Ces paroles transpercèrent le cœur du More.

Mais pour en savoir davantage (encores qu’il crût être vrai tout ce que l’enseigne lui avoit dit, pour ce soupçon qui lui étoit déjà venu en l’esprit), il dit, avec un mauvais visage.

— Je ne sais qui me tient que je ne te coupe cette langue tant hardie de donner tel blâme à ma femme.

À l’heure l’enseigne dit :

— Je n’attendois pas autre récompense de ce mien aimable office, dit l’enseigne, mais puis que ma faute et le désir que j’ai de votre honneur, m’ont porté si avant, je vous redis que l’affaire va ainsi que vous l’avez entendu, et si votre femme, feignant vous aimer, vous a tellement bandé les yeux, que vous n’avez vu ce que vous deviez voir, ce n’est pas à dire, pourtant, que je ne vous die la vérité : car le même caporal me l’a dit, comme celui qui ne pensoit sa félicité parfaite, s’il ne la découvroit à quelqu’un.

Et ajouta :

Si je n’eusse craint votre courroux, je l’eusse tué, quand il me dit cela, pour le récompenser comme il méritoit. Mais puis que de vous faire savoir ce qui vous touche plus qu’à aucun autre, m’en fait voir tant pauvre salaire, je voudrois m’être tu, pource que si je l’eusse fait, je n’eusse pas encouru votre mauvaise grâce.

À l’heure le More, tout fâché, dit :

— Si tu ne me fais voir ce que tu m’as dit, assure-toi