Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 4.djvu/443

Cette page a été validée par deux contributeurs.
439
SCÈNE XI.
odeur de cour ? Est-ce que je ne réfléchis pas sur ta bassesse un dédain de cour ? Crois-tu, parce que je t’insinue de me confier ta situation, que je ne suis pas un courtisan ? Je suis un courtisan de pied en cap, et je puis à mon gré pousser ou contrarier tes affaires à la cour. Voilà pourquoi je te somme de me les faire connaître.
LE BERGER.

C’est au roi, monsieur, que j’ai affaire.

AUTOLYCUS.

Quel trucheman as-tu près de lui ?

LE BERGER.

Je ne sais pas, ne vous déplaise.

LE CLOWN, bas au berger.

Trucheman est l’expression de cour pour dire faisan ; répondez que vous n’en avez pas.

LE BERGER.

Je n’en ai pas, monsieur ; je n’ai ni faisan, ni coq, ni poule.

AUTYLOCUS.

— Que nous sommes heureux, nous autres, de ne pas être des gens simples ! — Et cependant la nature aurait pu me faire naître comme eux ! — Aussi, ne faisons pas le dédaigneux ! —

LE CLOWN, au berger.

Ce ne peut être qu’un grand courtisan.

LE BERGER.

Ses vêtements sont riches, mais il ne les porte pas élégamment.

LE CLOWN.

Il me paraît d’autant plus noble qu’il est plus fantasque ; c’est un grand personnage, je vous le garantis ; je reconnais cela à ce qu’il se cure les dents.