Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 4.djvu/327

Cette page a été validée par deux contributeurs.
323
SCÈNE XIV.

BÉNÉDICT.

C’est un esprit vraiment viril, Marguerite, qui ne voudrait pas blesser une femme. Je t’en prie, veuille appeler Béatrice : je te rends mon bouclier.

MARGUERITE.

Donnez-nous les épées, messieurs : les boucliers sont

de notre côté.

BÉNÉDICT.

Si vous voulez manier l’épée, commencez par mettre la pointe dans un étau : c’est une arme dangereuse pour les filles.

MARGUERITE.

Allons ! je vais vous appeler Béatrice qui, je pense, a des jambes.

BÉNÉDICT.

Et qui par conséquent viendra.

Marguerite sort.
BÉNÉDICT, seul, chantant.

Le dieu d’amour.
Qui siége là-haut
Et me connaît, et me connaît,
Sait combien je suis pitoyable…

Comme poëte, s’entend, car comme amant ! Léandre le bon nageur, Troylus, le premier qui fit usage d’entremetteurs, et toute la litanie de ces ci-devant héros de boudoir dont les noms roulent encore harmonieusement sur la route unie de vers blanc, n’ont jamais été bouleversés par l’amour aussi profondément que mon pauvre individu. Eh bien, je ne puis pas exprimer cela en vers ; j’ai essayé ; je ne puis trouver à lady d’autre rime que baby, rime par trop innocente ; à raillerie, tromperie, rime par trop dure ; à école, folle, rime par trop impertinente ! toutes terminaisons sinistre : non, je ne suis pas né sous une planète rimeuse, et je ne sais pas faire ma cour en terme de gala.