Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1866, tome 3.djvu/141

Cette page a été validée par deux contributeurs.

Tonnerre. Le fantôme d’un enfant ensanglanté sort de terre.
LE FANTÔME.

Macbeth ! Macbeth ! Macbeth !

MACBETH.

— Je t’écouterais de trois oreilles, si je les avais.

LE FANTÔME.

— Sois sanguinaire, hardi — et résolu : ris-toi — du pouvoir de l’homme, car nul être né d’une femme — ne pourra nuire à Macbeth.

Le fantôme redescend.
MACBETH.

— Alors vis, Macduff. Qu’ai-je besoin de te craindre ? — Mais, n’importe ! Je veux avoir une garantie double — et engager le destin. Tu ne vivras pas ! — Ainsi, je pourrai dire à la peur au cœur blême qu’elle ment, — et dormir en dépit de la foudre.

Tonnerre. Le fantôme d’un enfant couronné s’élève, ayant un arbre dans la main.

Quel est celui — qui surgit, pareil au fils d’un roi — et qui porte sur son front enfantin le cercle — fermé de la souveraineté ?

LES TROIS SORCIÈRE.

Écoute, mais ne lui parle pas.

LE FANTÔME.

— Sois d’humeur léonine, sois fier ; et ne t’inquiète pas — de ceux qui ragent, s’agitent ou conspirent ; — jamais Macbeth ne sera vaincu, avant que — la grande forêt de Birnam marche contre lui — jusqu’à la haute colline de Dunsinane.

Le fantôme redescend.
MACBETH.

Cela ne sera jamais. — Qui peut faire la presse sur une forêt et sommer un arbre — de détacher sa racine