Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1866, tome 3.djvu/113

Cette page a été validée par deux contributeurs.
eux : — faire montre d’une douleur non sentie est un rôle — aisé pour l’homme faux. J’irai en Angleterre.
DONALBAIN.

— Moi, en Irlande. En séparant nos fortunes, — nous serons plus en sûreté. Où nous sommes, — il y a des poignards dans les sourires : le plus près de notre sang — est le plus près de le verser.

MALCOLM.

La flèche meurtrière qui a été lancée — n’a pas encore atteint le but : et le parti le plus sûr pour nous — est de nous mettre hors de portée. Ainsi, à cheval ! — ne soyons pas scrupuleux sur les adieux, — mais esquivons-nous. Le vol qui consiste à se dérober — est permis quand il n’y a plus de merci à attendre.

Ils sortent.

SCÈNE IX.
[Aux abords du château.]
Entre Rosse et un Vieillard.
LE VIEILLARD.

— J’ai la mémoire nette de soixante-dix années ; — dans l’espace de ce temps, j’ai vu — des heures terribles et des choses étranges ; mais cette nuit sinistre — rend puéril tout ce que j’ai vu.

ROSSE.

Ah ! bon père, — tu vois, les cieux, troublés par l’acte de l’homme, — en menacent le sanglant théâtre. D’après l’horloge, il est jour, — et pourtant une nuit noire étouffe le flambeau voyageur. — Est-ce le triomphe de la nuit ou la honte du jour — qui fait que les ténèbres ensevelis-