Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1865, tome 2.djvu/225

Cette page a été validée par deux contributeurs.
épée, ni pique, ni couteau, ni mousquet, ni besoin d’aucun engin. — Mais ce serait la nature qui produirait par sa propre fécondité tout à foison, tout en abondance — pour nourrir mon peuple innocent.
SÉBASTIEN, à Antonio.

Pas de mariage parmi ses sujets ?

ANTONIO.

— Non, mon cher. Tous fainéants ! putains et chenapans !

GONZALO, à Alonso.

— Je gouvernerais avec une telle perfection, seigneur, — que l’âge d’or serait dépassé.

SÉBASTIEN.

Dieu garde sa majesté !

ANTONIO.

— Vive Gonzalo !

GONZALO, à Alonso.

Et… me suivez-vous, seigneur ? —

ALONSO.

Je t’en prie, assez ! tu ne me parles que de riens.

GONZALO.

Je crois volontiers votre altesse, et je voulais seulement prouver à ces messieurs, qui ont les poumons si sensibles et si agiles, qu’ils sont toujours prêts à rire de rien.

ANTONIO.

C’est de vous que nous avons ri.

GONZALO.

En fait de bouffonnerie, près de vous que suis-je ? rien. Vous pouvez donc continuer, c’est toujours de rien que vous rirez.

ANTONIO.

Quel coup il a donné là !