Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/447

Cette page n’a pas encore été corrigée

car j’entends exclamer votre nom autant qu’aucun nom de la ville, et quoique je ne sois qu’un pauvre homme, je suis bien aise de l’entendre.

VERGES. — Et moi aussi.

LÉONATO. — Je voudrais bien savoir ce que vous avez à me dire.

VERGES. — Voyez-vous, seigneur, notre garde a pris cette nuit, sauf le respect de Votre Seigneurie, un couple des plus fieffés larrons qui soient dans Messine.

DOGBERRY. — Un bon vieillard, seigneur, il faut qu’il jase ! et comme on dit, quand l’âge entre, l’esprit sort. Oh ! c’est un monde à voir[1] ! – C’est bien dit, c’est bien dit, voisin Verges. – (À l’oreille de Léonato.) Allons, Dieu est un bon homme[2]. Si deux hommes montent un cheval, il faut qu’il y en ait un qui soit en croupe, – une bonne âme, par ma foi, monsieur, autant qu’homme qui ait jamais rompu du pain, je vous le jure ; mais Dieu soit loué, tous les hommes ne sont pas pareils ; hélas ! bon voisin !

LÉONATO. — En effet, voisin, il vous est trop inférieur.

DOGBERRY. — Ce sont des dons que Dieu donne.

LÉONATO. — Je suis forcé de vous quitter.

DOGBERRY. — Un mot encore, seigneur ; notre garde a saisi deux personnes aspectes[3]. Nous voudrions les voir ce matin examinées devant Votre Seigneurie.

LÉONATO. — Examinez-les vous-mêmes, et vous me remettrez votre rapport. Je suis trop pressé maintenant, comme vous pouvez bien juger.

DOGBERRY. — Oui, oui, nous suffirons bien.

LÉONATO. — Goûtez de mon vin avant de vous en aller, et portez-vous bien.

(Entre un messager.)

LE MESSAGER. — Seigneur, on vous attend pour donner votre fille à son époux.

LÉONATO. — Je vais les trouver : me voilà prêt.

(Léonato et le messager sortent.)

  1. C’est une merveille.
  2. « Expression d’une ancienne moralité. » Steevens.
  3. Aspicious.