Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/446

Cette page n’a pas encore été corrigée


Scène V

Un autre appartement dans le palais de Léonato. Léonato entre avec Dogberry et Verges.


LÉONATO. — Que souhaitez-vous de moi, honnêtes voisins ?

DOGBERRY. — Vraiment, seigneur, je voudrais avoir avec vous une petite conférence secrète sur une affaire qui vous décerne de près.

LÉONATO. — Abrégez, je vous prie ; vous voyez que je suis très-occupé.

DOGBERRY. — Vraiment oui, seigneur.

VERGES. — Oui, seigneur, en vérité.

LÉONATO. — Quelle est cette affaire, mes dignes amis ?

DOGBERRY. — Le bon homme Verges, seigneur, s’écarte un peu de son sujet, et son esprit n’est pas aussi émoussé[1] que je demanderais à Dieu qu’il le fût ; mais, en bonne conscience, il est honnête comme les rides de son front[2].

VERGES. — Oui, j’en remercie Dieu, je suis aussi honnête qu’homme vivant qui est vieux aussi, et qui n’est pas plus honnête que moi.

DOGBERRY. — Les comparaisons sont odorantes[3]. – Palabra[4], voisin Verges.

LÉONATO – Voisins, vous êtes ennuyeux.

DOGBERRY. — Il plaît à Votre Seigneurie de le dire. Mais nous ne sommes que les pauvres officiers du duc, et pour ma part, si j’étais aussi fatigant qu’un roi, je voudrais me dépouiller de tout au profit de Votre Seigneurie.

LÉONATO. — De tout votre ennui en ma faveur ? Ah, ah !

DOGBERRY. — Oui-dà, quand j’en aurais mille fois davantage ;

  1. Dogberry dit toujours le contraire de ce qu’il veut dire.
  2. Expression proverbiale.
  3. Odieuses.
  4. Palabras, pocas palabras, mots espagnols, pour dire bref, abrégeons.