Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/444

Cette page n’a pas encore été corrigée

BÉATRICE. — Je suis hors de tous les autres tons, il me semble.

MARGUERITE. — Entonnez-nous l’air de Lumière d’amour[1]. Il se chante sans refrain ; vous chanterez, moi je danserai.

BÉATRICE. — Oui ! Vos talons sont-ils exercés à la mesure de Lumière d’amour ? Oh ! bien, si votre mari a assez de greniers, vous verrez à ce qu’il ne manque pas de grains[2].

MARGUERITE. — Ô interprétation maligne ! Mais j’en ris, les talons en l’air.

BÉATRICE. — Il est près de cinq heures, ma cousine ; vous devriez être déjà prête. – Sérieusement, je me sens bien mal. Hélas !

MARGUERITE. — De quoi ? – Un faucon, un cheval, ou un mari[3].

BÉATRICE. — Oh ! celui des trois qui commence par un M[4].

MARGUERITE. — Eh bien ! Si vous ne vous êtes pas faite turque[5], on ne peut plus faire voiles sur la foi des étoiles.

BÉATRICE. — Voyons ; que veut dire cette folle ?

MARGUERITE. — Rien du tout ; mais Dieu veuille envoyer à chacun le désir de son cœur !

HÉRO. — Ces gants, que le comte m’a envoyés, ont un parfum délicieux.

BÉATRICE. — Je suis enchiffrenée, cousine ; je ne sens rien.

MARGUERITE. — Fille, et enchiffrenée ! il faut qu’il y ait abondance de rhumes.

BÉATRICE. — Ô Dieu, ayez pitié de nous ! Ô Dieu ayez pitié de nous ! Depuis quand faites-vous profession d’esprit ?

MARGUERITE. — Depuis que vous y avez renoncé, madame. Mon esprit ne me sied-il pas à ravir ?

  1. Il est aussi question de cet air dans les Deux Gentilshommes de Vérone.
  2. Barns, greniers, et bairns, vieux mot qui signifie enfant
  3. Hawk, Horse or Husband.
  4. La réponse de Béatrice est moins claire en anglais, elle répond « C’est la première lettre de tous ces mots, h, qui se prononce en anglais de même qu’ache, douleur.
  5. Si vous n’avez pas changé d’opinion, de foi.