Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/364

Cette page n’a pas encore été corrigée

ANTIPHOLUS.—Quel or est-ce LA ? De quel Adam veux-tu parler ?

DROMIO.—Pas de l’Adam qui gardait le paradis, mais de cet Adam qui garde la prison ; de celui qui va vêtu de la peau du veau qui fut tué pour l’enfant prodigue ; celui qui est venu derrière vous, monsieur, comme un mauvais ange, et qui vous a ordonné de renoncer à votre liberté.

ANTIPHOLUS.—Je ne t’entends pas.

DROMIO.—Non ? eh ! c’est pourtant une chose bien simple : cet homme qui marchait comme une basse de viole dans un étui de cuir ; l’homme, monsieur, qui, quand les gens sont fatigués, d’un tour de main leur procure le repos ; celui, monsieur, qui prend pitié des hommes ruinés, et leur donne des habits de durée27 ; celui qui a la prétention de faire plus d’exploits avec sa masse qu’avec une pique moresque.

Niote 27 : (retour) Durance, durée et prison.

ANTIPHOLUS.—Quoi ! veux-tu dire un sergent ?

DROMIO.—Oui, monsieur, le sergent des obligations : celui qui force tout homme qui manque à ses engagements, d’en répondre ; un homme qui croit qu’on va toujours se coucher, et qui vous dit : « Dieu vous donne une bonne nuit ! »

ANTIPHOLUS.—Allons, l’ami, restons-en LA avec ta folie.—Y a-t-il quelque vaisseau qui parte ce soir ? Pouvons-nous partir ?

DROMIO.—Oui, monsieur ; je suis venu vous rendre réponse, il y a une heure, que la barque l’Expédition partait cette nuit ; mais alors vous étiez empêché avec le sergent, et forcé de retarder au deLA du délai marqué. Voici les anges28 que vous m’avez envoyé chercher pour vous délivrer.

Niote 28 : (retour) Anges, pièces d’argent.

ANTIPHOLUS.—Ce garçon est fou, et moi aussi ; et nous ne faisons qu’errer d’illusions en illusions. Que quelque sainte protection nous tire d’ici !

(Antipholus et Dromio vont pour sortir.)