Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/334

Cette page n’a pas encore été corrigée

ADRIANA.—Dis-moi, lui as-tu parlé ? sais-tu son intention ?

DROMIO.—Oui, oui ; il a expliqué son intention sur mon oreille. Maudite soit sa main ; j’ai eu peine à la comprendre !

LUCIANA.—A-t-il donc parle d’une manière si équivoque, que tu n’aies pu sentir sa pensée ?

DROMIO.—Oh ! il a parlé si clair, que je n’ai senti que trop bien ses coups ; et malgré cela si confusément, que je les ai à peine compris6.

Niote 6 : (retour) Stand et under stand. Stand under, être dessous et comprendre.

ADRIANA.—Mais, dis-moi, je te prie, est-il en chemin pour revenir au logis ? Il paraît qu’il se soucie bien de plaire à sa femme !

DROMIO.—Tenez, ma maîtresse, mon maître est sûrement de l’ordre du croissant.

ADRIANA.—De l’ordre du croissant, coquin !

DROMIO.—Je ne veux pas dire qu’il soit déshonoré ; mais, certes, il est tout à fait lunatique7.—Quand je l’ai pressé de venir dîner, il m’a redemandé mille marcs d’or.—Il est temps de dîner, lui ai-je dit.—Mon or, a-t-il répondu.—Vos viandes brûlent, ai-je dit.—Mon or, a-t-il dit.—Allez-vous venir ? ai-je dit.—Mon or, a-t-il dit, où sont les mille marcs que je t’ai donnés, scélérat ? —Le cochon de lait, ai-je dit, est tout brûlé.—Mon or, dit-il.—Ma maîtresse, monsieur, ai-je dit.—Qu’elle aille se pendre ta maîtresse ! je ne connais point ta maîtresse ! au diable ta maîtresse !

Niote 7 : (retour)

Nous avons traduit horn mad par : être de l’ordre du croissant, pour donner le sens de ce jeu de mots dont voici le texte :

DROM. My master is horn mad, ADR. Horn mad, thou villain ! DROM. I mean not cuckhold mad, but sure he is stark mad.

LUCIANA.—Qui a dit cela ?

DROMIO.—C’est mon maître qui l’a dit. Je ne connais, dit-il, ni maison, ni femme, ni maîtresse.—En sorte que, grâce à lui, je vous rapporte sur mes épaules le message dont ma langue devait naturellement être chargée ; car, pour conclure, il m’a battu sur la place.