Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/12

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
10
JULES CÉSAR.

vous. Est-ce aujourd’hui fête ? Quoi ! ne savez-vous pas que vous autres artisans vous ne devez circuler dans les rues les jours ouvrables qu’avec les signes de votre profession ? — Parle, quel est ton métier ?

premier citoyen. — Moi, monsieur ? charpentier.

marullus. — Où sont ton tablier de cuir et ta règle ? Que fais-tu ici avec ton habit des jours de fêtes ? — Et vous, s’il vous plaît, quel est votre métier ?

second citoyen. — Pour dire vrai, monsieur, en fait d’ouvrage fin, je ne suis pas autre chose que comme qui dirait un savetier.

marullus. — Mais quel est ton métier ? Réponds-moi tout de suite.

second citoyen. — Un métier, monsieur, que je crois pouvoir faire en sûreté de conscience : je remets en état les âmes[1] qui ne valent rien.

marullus. — Quel est ton métier, maraud, mauvais drôle, ton métier ?

second citoyen. — Monsieur, je vous en prie, que je ne vous fasse pas ainsi sortir de votre caractère[2]. Cependant, si vous en sortiez par quelque bout, monsieur, je pourrais vous remettre en état.

marullus. — Qu’entends-tu par là ? Me remettre en état, insolent ?

second citoyen. — Sans difficulté, monsieur, vous resaveter.

  1. Soals, semelles ; dans l’ancienne édition, souls, âmes. Ces deux mots se prononcent de même, et c’est là-dessus que roule la plaisanterie du savetier ; la correction faite dans les éditions subséquentes ne me paraît pas heureuse, car si le cordonnier disait que son métier est de raccommoder les mauvaises semelles ; bad soals, il serait étrange que Marullus ne le comprît pas sur-le-champ. Le mot souls m’aurait donc paru plus convenable à laisser dans le texte. Quant à la traduction il s’est trouvé par un bonheur qui n’est pas commun lorsqu’il s’agit de rendre un calembour, que, dans l’argot du cordonnier, une partie de la botte s’appelle âme ; ce qui a donné le moyen de rendre ce jeu de mots avec une fidélité qu’il n’est pas possible de promettre toujours.
  2. Be not out with me, yet if you be out. — To be out signifie également être de mauvaise humeur et avoir un vêtement déchiré.