Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 1.djvu/414

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
408
CORIOLAN.

meilleur raisonnement ne vaut pas un poil de votre barbe, qui tout entière ne mérite pas l’honneur d’être enterrée dans le coussin d’une ravaudeuse, ou dans le bât d’un âne ; et vous osez dire que Marcius a de l’orgueil ! Marcius, qui, évalué au plus bas, vaut tous vos ancêtres ensemble depuis Deucalion, quoique peut-être quelques-uns des plus illustres fussent des bourreaux héréditaires. Bonsoir à vos Seigneuries ; une plus longue conversation avec vous infecterait mon cerveau. Pasteurs des animaux de plébéiens, vous me permettrez de prendre congé de vous.

(Brutus et Sicinius se retirent à l’écart.)
(Surviennent Volumnie, Virgilie et Valérie.)

ménénius.—Qu’est-ce donc, belles et nobles dames ? La lune, descendue sur la terre, n’y brillerait pas de plus de majesté que vous. Et que cherchent vos regards empressés ?

volumnie.—Honorable Ménénius, mon fils Marcius approche : pour l’amour de Junon, ne nous retardez pas.

ménénius.—Ah ! Marcius revient à Rome ?

volumnie.—Oui, noble Ménénius, et avec la gloire la plus éclatante.

ménénius.—Voilà mon bonnet, ô Jupiter, et reçois mes remerciements. Oh ! Marcius revient à Rome !

volumnie et virgilie.—Oui, rien de plus vrai.

volumnie.—Voyez : cette lettre est de sa main. Le sénat en a reçu une autre, sa femme une autre, et il y en a une pour vous, je crois, à la maison.

ménénius.—Oh ! je vais donner ce soir des fêtes à ébranler les voûtes : une lettre pour moi !

virgilie.—Oui, sûrement, il y a une lettre pour vous : je l’ai vue.

ménénius.—Une lettre pour moi ! elle m’assure sept ans de santé. Pendant sept ans je ferai la nique au médecin. La plus fameuse ordonnance de Galien n’est que drogue d’empirique, et ne vaut pas mieux qu’une médecine de cheval, en comparaison de ce préservatif. N’est-il point blessé ? Il n’a pas coutume de revenir sans blessures.