Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 1.djvu/274

Cette page a été validée par deux contributeurs.
268
HAMLET.

qui me semblait, couché plus mal à l’aise que les matelots mutins dans leurs entraves [1]. Brusquement… et bénie soit cette brusquerie ! car notre irréflexion, sachons-le bien, nous profite parfois tandis que nos projets les plus profonds avortent, et cela devrait nous enseigner qu’il y a une divinité qui façonne nos destinées, quelle que soit notre volonté de les ébaucher…

horatio. — Cela est bien certain.

hamlet. — Brusquement donc, je sors de ma cabine, mon manteau de marin roulé autour de moi, et dans l’obscurité, à tâtons, je les cherche, j’arrive à souhait, empoigne leur paquet, et enfin me retire vers ma chambre, où je rentre, et là, mes craintes mettant les convenances en oubli, je prends l’audace de décacheter leur auguste commission, où je découvre, Horatio, ô royale scélératesse ! un ordre formel, lardé de toutes sortes de raisons, au nom de la prospérité du Danemark, et de l’Angleterre aussi — ha ! ha ! et avec quelle évocation d’épouvantails et de loups-garous, si je restais en vie ! — un ordre à vue, sans délai permis, non ! sans prendre même le temps d’aiguiser la hache, — l’ordre de me couper le cou.

horatio. — Est-ce possible ?

hamlet. — Voici la commission ; lis-la plus à loisir. Mais veux-tu entendre ce que je fis ?

horatio. — Oui, je vous en prie.

hamlet. — Ainsi enlacé de toutes parts par des bandits, — je n’avais pas eu le temps de faire dans ma tête un prologue que déjà ils avaient commencé la pièce, — je m’assieds, et je compose une nouvelle commission. Je l’écris de ma plus belle main. Autrefois j’estimais, comme nos hommes d’État, qu’il y avait de la bassesse à avoir une belle écriture, et j’ai beaucoup travaillé à perdre ce talent ; mais, monsieur, il me fit alors un bon et loyal

  1. On montre encore à la Tour de Londres, parmi les trophées de la grande Armada, des barres de fer munies de chaînes (bilboes), qui servaient alors à enchaîner l’un à l’autre les marins indisciplinés, et dont les Anglais avaient emprunté le nom comme le modèle à la ville espagnole de Bilbao, célèbre par ses aciers. Le moindre mouvement d’un des malheureux ainsi entravés devait réveiller tous les autres.