Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 1.djvu/266

Cette page a été validée par deux contributeurs.
260
HAMLET.

avec ses hypothèques, ses reconnaissances, ses redevances, ses doubles garanties, ses recouvrements ! Est-ce donc là la redevance finale de toutes ses fines redevances, et le recouvrement de tous ses recouvrements, que d’avoir sa fine caboche pleine de fine boue ? Est-ce que ses garanties, les doubles comme les simples, ne lui garantiront de tous ses achats rien de plus qu’un espace long et large comme deux rôles d’écritures ? À eux seuls, les titres de transmission de ses propriétés tiendraient difficilement dans cette boîte et faut-il donc que le propriétaire lui-même n’en ait pas davantage ? Hein ?

horatio. — Pas un pouce de plus.

hamlet. — Le parchemin n’est-il pas fait de peau de mouton ?

horatio. — Oui, mon seigneur ; et aussi de peau de veau.

hamlet. — Ceux-là sont des veaux et des moutons qui cherchent là leur assurance… Je veux parler à ce camarade. Dites-moi, l’homme ! de qui est-ce la fosse ?

premier paysan. — C’est la mienne, monsieur.

Holà !… Et un trou d’argile à faire… cela convient à un tel hôte.

hamlet. — En vérité, oui, je crois qu’elle est à toi, car tu y fais des tiennes, en voulant me mettre dedans.

premier paysan. — Là-dessus, monsieur, c’est bien plutôt vous qui voulez me mettre dedans ; mais vous n’y êtes point, et ça prouve bien qu’elle n’est point à vous. Quant à vous mettre dedans, pour ma part, je n’y travaille point. Et pourtant, c’est ma fosse.

hamlet. — Si fait, tu travailles à me mettre dedans, puisque tu y travailles, à cette fosse, et puisque tu dis qu’elle est à toi tu sais bien qu’elle est faite pour tenir le mort, et non pour saisir le vif. Voilà comment tu veux me mettre dedans.

premier paysan. — Ce qui est vif, monsieur, c’est de vouloir me mettre dedans. Mais ces vivacités-là pourront bien rebrousser chemin de vous à moi [1].

  1. Il y a dans ce passage une joute de quiproquos volontaires