Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 1.djvu/204

Cette page a été validée par deux contributeurs.
198
HAMLET.

de toutes les femmes la plus accablée et la plus misérable, moi qui ai sucé le miel de ses vœux mélodieux, maintenant je vois cette noble et tout à fait souveraine raison, telle que les plus douces cloches quand elles se fêlent, rendre des sons faux et durs ! cette forme incomparable et ces traits de jeunesse épanouie flétris par de tels transports ! Oh ! le malheur est sur moi ! Avoir vu ce que j’ai vu et voir ce que je vois !

(Le roi et Polonius rentrent.)

le roi. — L’amour ? non, ses affections ne suivent pas cette route ; et ce qu’il disait, quoique manquant un peu de suite, ne ressemblait pas à de la folie. Il y a dans son âme quelque chose sur quoi sa mélancolie s’est établie à couver, et je soupçonne fort que l’éclosion et le produit seront quelque danger. Pour le prévenir, je viens, par une résolution vive, de régler tout ainsi : il partira en hâte pour l’Angleterre, et ira réclamer nos tributs négligés. Peut-être les mers, la différence des pays et la variété des objets, pourront-elles chasser ce je ne sais quoi qui est l’idée fixe de son cœur et où se heurte sans cesse son cerveau qui le jette ainsi hors de l’usage de lui-même. Qu’en pensez-vous ?

polonius. — Cela fera bon effet ; mais néanmoins je crois que l’origine et le commencement de son chagrin proviennent d’un amour maltraité. — Eh bien ! Ophélia, vous n’avez pas besoin de nous dire ce que le seigneur Hamlet a dit ; nous avons tout entendu. — Mon seigneur, agissez comme il vous plaît ; mais, si vous le trouvez bon, faites qu’après la représentation, la reine sa mère, toute seule avec lui, le presse de dévoiler son chagrin. Qu’elle le traite rondement ; et moi, si tel est votre bon plaisir, je me placerai dans le vent de toute leur conversation. Si elle ne le pénètre pas, envoyez-le en Angleterre, ou confinez-le dans le lieu que votre sagesse croira le meilleur.

le roi. — C’est ce que nous ferons ; la folie d’un homme de haut rang ne peut rester sans surveillance.

(Ils sortent.)