Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 1.djvu/180

Cette page a été validée par deux contributeurs.
174
HAMLET.

Ô chère Ophélia ! je suis mal à l’aise dans ce mètre ; je n’ai pas l’art de calculer la longueur de mes gémissements. Mais que je t’aime bien, oh ! parfaitement bien, crois-le. Adieu.

À toi pour toujours, dame chérie, tant que cette machine mortelle lui appartiendra.

Hamlet.

C’est là ce que ma fille, par obéissance, m’a montré ; et de plus, les instances de votre fils, à quelles dates, de quelles manières et en quels lieux elles se produisirent, elle a tout confié à mon oreille.

le roi. — Mais comment a-t-elle reçu son amour ?

polonius. — Quelle idée avez-vous de moi ?

le roi. — L’idée d’un homme fidèle et honorable.

polonius. — Je ne demanderais, sur ce point, qu’à faire mes preuves. Mais que pourriez-vous penser si, lorsque j’ai vu ce chaleureux amour prendre son essor (car je m’en suis aperçu, je dois vous le dire, avant que ma fille m’eût parlé), que pourriez-vous penser de moi, vous et sa gracieuse Majesté la reine ici présente, si j’avais joué le rôle inerte d’un pupitre ou d’un portefeuille, ou si j’avais laissé mon cœur travailler sourdement et silencieusement, ou si j’avais regardé cet amour d’un œil nonchalant ? Que pourriez-vous penser ? Non, je me suis rondement mis en besogne et j’ai parlé ainsi à ma jeune

    levons jamais au langage de Hamlet, surtout à partir du second acte, après qu’il a vu le spectre, appris le crime et conçu la vengeance, après qu’il a annoncé à ses amis l’intention de feindre un caractère fantasque, après que le roi l’a dépeint comme tout transformé et malade, n’enlevons jamais à son langage ni un trait de brusquerie, ni une goutte d’amertume, ni une ombre d’obscurité. Hamlet dit-il que le vrai est vrai, ou que ce qu’on appelle ainsi n’est que mensonge ? Est-ce un axiome de sens commun ou un axiome de scepticisme subtil et triste qu’il propose à Ophélia ? Est-ce à la certitude de la vérité ou à la vérité de l’incertitude qu’il compare et préfère l’évidence de son amour ? Qui sait ? Mais quoi qu’il en soit, voulue ou fortuite, la confusion des deux sens est de Shakspeare. On dirait volontiers qu’Ophélia, en lisant ce vers, l’a compris dans le sens le plus simple, et que Hamlet l’avait écrit dans l’autre sens, le plus dérobé et le plus désolé.