Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1863, tome 8.djvu/33

Cette page n’a pas encore été corrigée

lorsqu’il brisera ton cœur d’amertume ; et dis alors : l’infortunée Marguerite l’avait prédit. Vivez tous pour être les objets de sa haine, lui de la vôtre, et tous, tant que vous êtes, de celle de Dieu.

(Elle sort.)

Buckingham. ― Mes cheveux se dressent d’entendre ses imprécations.

Rivers. ― Et les miens aussi : je m’étonne de ce qu’on la laisse en liberté.

Glocester. ― Je ne puis la blâmer. Par la sainte mère de Dieu, elle a essuyé de trop cruels outrages, et je me repens, en mon particulier, du mal que je lui ai fait.

Élisabeth. ― Je ne me rappelle pas, moi, lui avoir jamais fait aucun tort.

Glocester. ― Et cependant vous recueillez tout le profit de ses pertes. Moi, j’ai été trop ardent à servir les intérêts de quelqu’un qui est trop froid pour s’en souvenir encore. C’est comme Clarence : vraiment, il en est bien récompensé ! Voilà, pour sa peine, qu’on l’a mis à engraisser sous le toit à porcs. Dieu veuille pardonner à ceux qui en sont la cause !

Rivers. ― C’est finir vertueusement et chrétiennement, que de prier pour ceux qui nous ont fait du mal.

Glocester. ― C’est toujours ma coutume, et je la crois sage (à part), car si j’avais maudit en ce moment, je me serais maudit moi-même.

(Entre Catesby.)

Catesby. ― Madame, Sa Majesté vous demande, (à Richard) ainsi que Votre Grâce ; et vous aussi, mes nobles lords.

Élisabeth. ― Catesby, je vous suis.― Lords, voulez-vous venir avec moi ?

Rivers. ― Madame, nous allons accompagner Votre Majesté.

(Ils sortent tous, excepté Glocester.)

Glocester. ― Je fais le mal, et je crie le premier. Toutes les méchancetés que j’ourdis en secret, je les fais peser sur le compte des autres. Clarence, que moi seul j’ai fait mettre à l’ombre, je le pleure devant quantité de pauvres