Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1863, tome 8.djvu/125

Cette page n’a pas encore été corrigée

L’Ombre. à Richard.― Lorsque j’étais mortel, mon corps oint du Seigneur, a été par toi percé de mille coups meurtriers. Songe à la Tour et à moi. Désespère et meurs. C’est Henri VI qui vient te le souhaiter ; désespère et meurs. (À Richmond.) Vertueux et pieux, tu seras vainqueur. Henri, qui t’a prédit que tu serais roi, vient t’encourager dans ton sommeil. Vis et prospère.

(L’ombre de Clarence sort de terre.)

L’Ombre. à Richard.― Que demain je pèse sur ton âme ! Moi qui péris noyé dans un vin doucereux, moi pauvre Clarence, que ta perfidie fit tomber dans les piéges de la mort ; pense à moi demain dans la bataille, et que ton épée tombe émoussée ! Désespère et meurs. (À Richmond.) Rejeton de la maison de Lancastre, les héritiers d’York, victimes de l’injustice, prient pour toi. Que les anges te protégent dans le combat ! Vis et prospère.

(Les ombres de Rivers, Grey et Vaughan, sortent de terre.)

L’Ombre de Rivers. à Richard.― Que demain je pèse sur ton âme ! C’est Rivers, mort à Pomfret. Désespère et meurs !

L’Ombre de Grey. ― Souviens-toi de Grey ; et que ton âme désespère !

L’Ombre de Vaughan. ― Souviens-toi de Vaughan ; et plein de la terreur du crime, laisse tomber ta lance ! Désespère et meurs !

Toutes trois. à Richmond.― Éveille-toi avec la pensée que nos injures attachées au cœur de Richard vont le faire succomber : éveille-toi et remporte la victoire.

(L’ombre de lord Hastings sort de terre.)

L’Ombre. à Richard.― Couvert de sang et de crimes, réveille-toi du réveil du crime, et finis tes jours dans une bataille sanglante. Pense à lord Hastings. Désespère et meurs ! (À Richmond.) Ame calme et tranquille, éveille-toi, éveille-toi. Prends tes armes, combats, et triomphe pour le bonheur de l’Angleterre !

(Les ombres des deux jeunes princes sortent de terre.)

Les Ombres. à Richard.― Rêve de tes neveux étouffés dans la Tour. Que nous soyons dans ton sein, Richard, un plomb qui t’entraîne à ta ruine, à l’infamie et à la