Page:Shakespeare, apocryphes - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1867, tome 3.djvu/78

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
79
SCÈNE VII.

strumbo.

Près de votre palais ! Par grâce, monsieur le roi, si vous voulez faire plaisir à de pauvres gens comme nous, vous les reconstruirez près de la taverne.

albanact.

Ce sera fait.

strumbo.

Près de la taverne ! ah ! par Notre Dame, monsieur, c’est parler en bon garçon. Entendez-vous, monsieur ? Quand notre maison sera reconstruite, si par hasard vous passez ou repassez de ce côté-là, nous vous régalerons d’une pinte du meilleur vin.

Sortent. Strumbo et Trompart.
albanact.

— Je suis désolé, seigneur, que les biens de mes sujets — soient ainsi pillés par les Scythes, — qui comme vous voyez, avec leurs agiles fourrageurs, — dévastent tous les lieux où ils passent. — Mais, maudit Humber, tu déploreras le jour — où tu as envahi Cathness.

Ils sortent.

SCÈNE VII.
[Les abords du champ de bataille.]
Entrent Humber, Hubba, Ségar, Thrassier et les autres Scythes.
humber.

— Hubba, prends un escadron de cavalerie, — une troupe de lanciers et de chevaliers armés à la légère, — suffisante pour une telle entreprise, — et porte-les dans les bois de Calédonie ; — puis, quand l’escarmouche augmentera, — élance-toi de ta retraite — et tombe sur les Troyens affaiblis. — La ruse, aidée de la chevalerie, — ne peut jamais être frustrée de la victoire.