Page:Shakespeare, apocryphes - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1867, tome 3.djvu/390

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
391
SCÈNE XII.

george.

Oh ! ça recommence. Vite, vite, vite, capitaine.

le capitaine.

Rhumbos-ragdayon, pur, pur, colucundrion, hois-polis.

sir godfrey, regardant par le trou de la serrure.

Oh ! l’admirable enchanteur ! il a déjà fait venir le tonnerre.

Éclair. Nouveau coup de foudre.
george.

Écoute, écoute… Encore, capitaine !

le capitaine.

Benjamino, gaspois — kay — gosgothoteron — umbrois.

sir godfrey, derrière la porte.

Oh ! je voudrais que le diable parût vite : il n’a pas de conscience de donner tant de peine à un homme.

Nouvel éclair.
george.

Encore !

le capitaine.

Flouste kak opumpos — dragone — leloomenos — méli mélo.

george.

Bien dit, capitaine.

sir godfrey, derrière la porte.

Si long à venir ! Oh ! je regrette maintenant d’avoir fait commencer l’opération ; car je crains bien que ce furieux orage ne détruise tous les fruits de la terre et ne couche mon blé dans les champs. Oh !

le capitaine.

Gog de gog, hobgoblin, huncks, hounslow, hockley te coome park.

lady plus, derrière la scène.

Oh ! frère, frère, quelle tempête dans le jardin ! Bien sûr, il y a de l’enchantement dans l’air.