Page:Shakespeare, apocryphes - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1866, tome 2.djvu/348

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
350
ARDEN DE FEVERSHAM.

alice.

Ah ! mon cher, s’il avait été tué hier soir, — pour chaque goutte de son sang abhorré, — j’aurais entassé les angelots dans ta main, — et, en outre, je t’aurais embrassé et je t’aurais serré dans mes bras.

blackwill.

Prenez patience, nous n’en pouvons mais maintenant, mais Greene et nous deux, nous allons le traquer dans la foire ; nous le tuerons au milieu de la foule, et nous nous esquiverons.

Entre Mosby, le bras en écharpe.
alice.

— Ça, c’est impossible, mais voici venir quelqu’un — qui trouvera, j’espère, quelque moyen plus sûr… — Cher Mosby, cache ton bras, il tue mon cœur.

mosby.

— Oui, mistress Arden, voilà une faveur de vous !

alice.

— Ah ! ne dis pas cela. Car, lorsque je t’ai vu blessé, — j’ai été tentée de saisir l’arme tombée de ta main, — et de courir sur Arden. Je l’ai juré, — mes yeux, blessés de ce spectacle, — ne se cloront pas que ceux d’Arden ne soient fermés. — Cette nuit, je me suis levée, j’ai marché à travers la chambre, — et, deux ou trois fois, j’ai eu la pensée de le tuer.

mosby.

— Quoi ! pendant la nuit ! alors nous étions tous perdus.

alice.

— Mais combien de temps vivra-t-il encore ?

mosby.

— Sur ma parole, Alice, pas plus tard que cette nuit…