Page:Shakespeare, apocryphes - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1866, tome 2.djvu/105

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
107
SCÈNE X.

Dans votre imagination tenez
Cette scène pour le vaisseau sur le pont duquel
Le prince, jouet des mers, paraît et parle.

Il sort.

SCÈNE X.
[Un navire en mer.]
Entre Périclès.
périclès.

— Ô dieu de ce vaste abîme, réprime ces vagues — qui éclaboussent le ciel et l’enfer ; toi qui — commandes aux vents, emprisonne-les dans l’airain, — après les avoir rappelés de ces profondeurs ! Ô apaise — tes assourdissants et terribles tonnerres ; éteins doucement tes brusques — jets de flamme !… Ah ! Lychorida, — comment va ma reine ? Ô ouragan, dans cette bave venimeuse — veux-tu te cracher tout entier ? Le sifflet du capitaine — est comme un murmure à l’oreille de la mort ; — il n’est pas entendu ! Lychorida !… Lucine, ô — divine patronne, divine accoucheuse si secourable — à celles qui crient dans la nuit, transporte ta déité — à bord de notre esquif bondissant ; — abrège les douleurs — de ma femme !… Eh bien, Lychorida ?

Lychorida entre, un enfant dans ses bras.
lychorida.

Voici une créature — trop jeune pour un tel lieu ; si elle avait — la raison, elle mourrait de frayeur comme j’en mourrai sans doute. — Prenez dans vos bras cette portion de votre femme morte.

périclès.

Que dis-tu, Lychorida ?