Page:Shakespeare, apocryphes - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1866, tome 1.djvu/300

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
302
LES DEUX NOBLES PARENTS.

arcite.

Je vais la boucler au plus près.

palémon.

— Aussi près que vous pourrez.

arcite.

Vous ne vous souciez pas d’une grand’garde ?

palémon.

— Non, non ; nous n’emploierons pas de chevaux ; je m’aperçois — que vous êtes impatient de combattre.

arcite.

Je suis calme.

palémon.

— Et moi aussi… Bon cousin, enfoncez la boucle — aussi loin que possible.

arcite.

Je vous en réponds.

palémon.

Mon casque maintenant !

arcite.

— Voulez-vous combattre les bras nus ?

palémon.

Nous n’en serons que plus lestes.

arcite.

— Mais mettez des gantelets cependant ; ceux-ci sont les moins bons ; — de grâce, prenez les miens, bon cousin.

palémon.

Je vous remercie, Arcite. — Quelle mine ai-je ? Suis-je bien altéré ?

arcite.

— Ma foi, très-peu. L’amour vous a traité avec indulgence.

palémon.

— Je te garantis que je vais frapper juste !