Page:Sand - Nouvelles Lettres d un voyageur.djvu/242

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

» — Vee dicon gentilastre ! hau ! sainct Marsault, adjouda mu ! Hau ! hau ! laissas a quo au nom de Dious, et ne me touquas gron[1].

» À quoy, dist Pantagruel :

» — À ceste heure, parles-tu naturellement.

» Et ainsi le laissa ; car le paoure Limosin conchioit toutes ses chausses, qui estoyent faictes à queue de merluz, et non à plain fonds, dont dit Pantagruel :

» — Au diable soit le mascherabe[2] !

» Et le laissa. Mais ce luy fut un tel remordz toute sa vie, et tant feut altéré, qu’il disoit souvent que Pantagruel le tenoit à la gorge. Et, après quelques années, mourut de la mort Roland, ce faisant la vengeance divine, et nous demonstrant ce que dict le philosophe, et Aule-Gelle, qu’il nous convient parler selon le languaige usité. Et, comme disait Octavia Auguste, qu’il fault eviter les mots espaves[3] en pareille

  1. « Eh ! dites donc, mon gentilhomme… Ô saint Martial secourez-moi ! oh ! oh ! laissez-moi, au nom de Dieu, ne me touchez pas. »
  2. « Mangeur de raves. »
  3. « Inusités. »