Page:Sand - Marianne, Holt, 1893.djvu/93

Cette page n’est pas destinée à être corrigée.

NOTES 87

" Varium et mutabile semper," applied to -wonien. Francis I., the " Knightly King," lias said thera over ia his fashion in the wellknowu disticb :

" Souvent femme varie,

Bien fol est qui s’y fie."

. Je me sens le cœur gros. Ifeel very snd. . Relever les mailles de ton tricot. Pick up the stitches of your knitting-irork.

. — 10. Argent comptant. Ready money. 19. Réfléchie. Calculating.

. Si fait. Fauiiliar locution équivalent to an emphatic oui, yes, and used to affirm the contrary to -wliat anotber person bas said. . L’engager. Inwlte lier in difflculty. . — 9. Pour tout costume d’amazone une veste — camisole de bazin blanc. lier riding costume consisted of a wMle dimity-jacket. 18. Ni piqué ni marbré. Neither irritnted nor freckled. 33.— 12. Oui-dà! Indeed!

. Je ne me connais pas en maris. I am nojudge of hushands. 34. — 9. Je n’y entends goutte. / don’t understand a word about tTiem.

. A nu. Openly.

. Mon Dieu ! Dieu ! Bon Dieu ! and otber similar expressions bave by no meaus tbe force Ibey would seem to bave if literally translated into Euglisb. Reuder by : Heavens ! Goodness ! Oh dear ! etc.

. — 1. En pédant. Like a pédant. . De tête. Mentally.

. — 12. Pour tout de bon. In good earnest. 28. Aussi volontairement effacée. As intentionally réticent. 32. Faute de. For trant of.

. — 25. Auxquels on peut avoir affaire. Avoir affaire à means to hâve to deal ïcit/i or to do teitk. . Le cours des denrées. T?ie market-price of provisions. . Se mettre au courant. Oain a knowledge. . — 6. Crier votre nom sur les toits. Proclaim your name npon ihe Tiouse-tops.

. Ne m’en trouve pas plus mal. Am not any the worsefor it. 39.-2. S’entend! Of course.

. A crins noirs. With black mnne and tail. o — 14. Donc, en avant le mariage. Why ! l’U rnarry ihen.