Page:Sand - Œuvres illustrées de George Sand, 1853.djvu/53

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
48
LUCREZIA FLORIANI.



Ils revenaient à la villa… (Page 46.)

Karol trouva un faux-fuyant digne d’un enfant. Il se dit que la Floriani tenait beaucoup à ce chien, que Célio était capable de pleurer un jour entier, s’il ne le retrouvait point ; que l’animal était bien jeune, bien fou, et se laisserait peut-être tenter par quelque nouvelle proie avant de rentrer ; qu’enfin il pouvait se perdre ou se laisser emmener par quelque chasseur, et que son devoir, à lui, était de le ramener à la maison.

Il appela donc Laërtes, veilla puérilement sur lui, et regagna la villa Floriani sans le perdre de vue. Pourtant, l’on peut dire que jamais aveugle ne fut plus littéralement conduit par un chien.

En voyant la porte du parc ouverte, Laërtes prit sa course, et, enchanté de rentrer, il devança Karol et gagna la maison, la chambre de Célio, où il se blottit sous le lit, en attendant son réveil. Le prétexte du chien manquait dès lors à Karol, il n’était pas obligé de franchir la grille du parc, et il allait néanmoins la franchir, lorsque ses yeux rencontrèrent une inscription tracée au pinceau sur une pierre latérale. C’étaient les fameux vers du Dante :


Per me si va nella città dolente,
Per me si va nell’eterno dolore,
Per me si va tra la perduta gente…
… Lasciate ogni speranza, voi, ch’entrate
 !

Et plus bas :

Avis aux voyageurs ! Célio Floriani.

Karol se souvint que, peu de jours auparavant, Célio, qui venait d’apprendre par cœur ce passage classique de la Divine Comédie, et qui le répétait à tout propos avec ce mélange d’admiration et de parodie qui est propre aux enfants, s’était amusé à l’écrire sur le montant de la porte du parc, en l’accompagnant d’un avertissement facétieux aux passants. Comme la villa n’était située sur aucune route de passage, il y avait peu d’inconvénients à laisser subsister l’inscription de Célio jusqu’à la première pluie ; la Floriani n’avait fait qu’en rire, et Karol à qui ces vers lugubres n’offraient aucun sens, à ce moment-là, ne s’en était point alarmé. Il était repassé plusieurs fois par cette porte sans y prendre garde ; il n’y aurait plus jamais songé, sans la révolution qui s’était opérée en lui. Au premier abord, les mots de perduta