Page:Sand - Œuvres illustrées de George Sand, 1853.djvu/17

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
12
LUCREZIA FLORIANI.

pauvre tête, répondit Menapace avec un soupir, et si je l’écoutais, je mangerais tout, je mènerais une vie de prince, comme elle, avec elle, et avec tous ceux à qui elle jette l’argent à pleines mains. Que voulez-vous ? nous ne pouvons pas nous entendre là-dessus. Elle est bonne, elle m’aime, elle vient me voir dix fois le jour, elle m’apporte tout ce qu’elle peut imaginer pour me faire plaisir. Si je tousse ou si j’ai mal à la tête, elle passe les nuits auprès de moi. Mais tout cela n’empêche pas qu’elle n’ait un grand défaut et qu’elle ne soit pas bonne mère, comme je le voudrais !

— Comment ! elle n’est pas bonne mère ? s’écria Salvator, qui avait bien de la peine à garder son sérieux devant la morale parcimonieuse du paysan. Je l’ai vue au sein de sa famille, et je pense que vous vous trompez, signor Menapace !

— Oh ! si vous trouvez qu’une bonne mère de famille doive caresser, soigner, amuser, gâter ses enfants, et pas davantage, soit ; mais je ne suis pas content de voir qu’on ne leur refuse jamais rien, qu’on habille les petites filles comme des princesses, avec des robes de soie, qu’on permette au garçon d’avoir déjà des chiens, des chevaux, une barque, un fusil, comme à un homme ! Ce sont de bons enfants, j’en conviens, et très-jolis ; mais ce n’est pas une raison pour leur donner tout ce qu’ils veulent, comme si cela ne coûtait rien ! Je vois bien qu’on va manger au moins trente mille francs par an dans la maison, tant en plaisirs et en maîtres aux enfants qu’en livres, en musique, en promenades, en cadeaux, en folies de tout genre. Et les aumônes donc ! C’est scandaleux ! Tous les estropiés, tous les vagabonds du pays ont appris le chemin de la maison, qu’ils ne connaissaient guère, certes, du temps du vieux Ranieri, l’ancien propriétaire ! Voilà un homme qui entendait bien ses intérêts, et qui faisait des économies dans sa terre, tandis que ma fille s’y ruinera si elle ne m’écoute !

L’avarice du vieillard causait un profond dégoût au prince ; mais Salvator s’en amusait plus qu’il n’en était indigné. Il connaissait bien la nature du paysan, cette âpreté à conserver, cette dureté envers soi-même, cette soif d’acquérir des fonds sans jamais jouir des revenus, cette crainte de l’avenir qui s’étend pour les vieillards laborieux et pauvres au delà du tombeau. Il ne put cependant se défendre d’un peu de mécontentement en entendant Menapace invoquer le souvenir du vieux Ranieri, qui avait joué un si vilain rôle dans l’histoire de la Floriani.

— Ce Ranieri, si je me souviens bien de ce que m’a raconté Lucrezia, dit-il, était un ignoble ladre. Il avait maudit, et voulait déshériter son fils, parce que celui-ci voulait épouser votre fille !

— Il nous a causé du chagrin, c’est vrai, reprit le vieillard sans s’émouvoir ; mais à qui la faute ? À ce jeune fou, qui voulait épouser une pauvre paysanne. Dans ce temps-là, la Lucrezia n’avait rien ; elle avait appris de sa marraine, madame Ranieri, bien des choses inutiles, la musique, les langues, la déclamation…

— … Choses qui lui ont assez bien servi depuis, pourtant ! dit Salvator en l’interrompant.

— Choses qui l’ont perdue ! reprit l’inflexible vieillard. Il eût mieux valu que la vieille Ranieri, qui ne pouvait rien lui donner pour l’établir, ne l’eût pas prise en si grande amitié, et qu’elle l’eût laissée paysanne, raccommodeuse de filets, fille de pêcheur, comme elle l’était, et femme de pêcheur, comme elle pouvait le devenir. Car j’en savais un bon, qui avait une bonne maison, deux grandes barques, un joli pré, des vaches… Oui ! oui ! un excellent parti, Pietro Mangiafoco, qui l’aurait épousée si elle avait voulu entendre raison. Au lieu qu’en l’instruisant et en la rendant si belle et si savante, sa marraine a été cause de tout le mal qui s’en est suivi. Memmo Ranieri, son fils, est devenu fou de Lucrezia, et, ne pouvant pas l’épouser, il l’a enlevée. C’est comme cela que ma fille a été séparée de moi, et c’est pour cela que, pendant douze ans, je n’ai pas voulu entendre parler d’elle.

— Si ce n’est pour recevoir l’argent qu’elle lui envoyait ! dit Salvator à Karol, oubliant que le pêcheur entendait l’allemand.

Mais cette réflexion ne blessa nullement le vieillard.

— Sans doute, je le recevais, je le plaçais et je le faisais valoir, reprit-il. Je savais qu’elle menait grand train et qu’elle serait peut-être fort aise, un jour, de trouver de quoi vivre, après avoir mangé tout ce qu’elle gagnait. Car, que n’a-t-elle pas gagné ? Des millions, à ce qu’on dit ! Et que n’a-t-elle pas donné, gaspillé ? Ah ! c’est une malédiction d’avoir un pareil caractère !

— Oui, oui, c’est un monstre ! s’écria Salvator en riant : mais, en attendant, il me semble que le vieux Ranieri a été bien mal avisé de ne pas vouloir la marier avec son fils ; il l’aurait fait s’il eût pu deviner que cette petite paysanne gagnerait des millions avec son talent !

— Oui ! il l’eût fait, dit Menapace avec le plus grand calme, mais il ne pouvait le deviner ; et, en se refusant à un mariage si disproportionné, il était dans son droit : il avait raison, tout autre eût fait comme lui, et moi-même à sa place !

— De sorte que vous ne le blâmez pas, et que peut-être vous êtes resté en fort bons termes avec lui, tandis que son fils séduisait votre fille, faute de pouvoir arracher le consentement du vieux ladre ?

— Le vieux ladre, l’avarone, comme on l’appelait, était dur, j’en conviens ; mais enfin il était juste, et ce n’était pas un mauvais voisin. Il ne m’a jamais fait de bien ni de mal. En voyant que je ne pardonnais point à ma fille, il m’avait pardonné d’être son père. Et, quant à son fils, il lui a pardonné aussi, quand il a abandonné Lucrezia pour faire un bon mariage.

— Et vous, lui avez-vous pardonné, à ce fils, digne de son père ?

— Je ne devais pas lui pardonner, quoique, après tout, il fût dans son droit ; il n’avait rien promis par écrit à ma fille ; c’est elle qui eut tort de se fier à son amour, et quand il l’a quittée, ils avaient des dettes ; elle avait fait de mauvaises affaires dans son entreprise de théâtre, au commencement… D’ailleurs, il est mort, et Dieu est son juge ! Mais, pardon ! Excellences, j’ai laissé mes filets au bord de l’eau, et s’il venait de l’orage, cette nuit, ils pourraient bien s’en aller. Il faut que je les retire. Ce sont encore de bons filets, et qui prennent du poisson. J’en fournis la table de ma fille, mais elle le paie, da ! je ne donne rien pour rien ! et je lui dis… « Mange, mange… fais manger tes enfants ; heureusement pour eux, ils retrouveront ce poisson-là dans ma bourse ! »

VI.

— Quelle ignoble nature ! dit Karol quand Menapace se fut éloigné.

— C’est la nature humaine dans sa nudité, répondit Salvator. C’est le vrai type de l’homme de peine. Prévoyance sans lumière, probité sans délicatesse, bon sens dépourvu d’idéal, cupidité honnête, mais laide et triste.

— C’est trop peu dire, reprit le prince. Il y a là une immoralité odieuse, et je ne comprends pas que la signora Floriani puisse vivre avec ce spectacle sous les yeux.

— Je présume que lorsqu’elle est venue le chercher, elle ne s’attendait pas à y trouver tant de vile prose. La noble femme, dans son souvenir poétique du vieux père et de la cabane de roseaux, aspirait sans doute à la vie champêtre, au retour de l’innocence patriarcale, à une touchante réconciliation avec ce vieillard qui l’avait maudite, et qu’elle ne nommait qu’en pleurant. Mais il y a peut-être plus de vertu encore à rester ici qu’à y être venue, et, sans doute, elle comprend, elle tolère et elle aime quand même.

— Comprendre et tolérer, cela n’est pas d’une âme délicate ; à sa place, je comblerais bien ce vieil avare de bienfaits, mais je ne saurais vivre à ses côtés sans une mortelle souffrance ; l’idée seule d’un tel malheur me révolte et me navre.

— Et où vois-tu donc tant de perversité ? Cet homme