Page:Rousseau - Collection complète des œuvres t7.djvu/425

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

ſe dépêche de nous annoncer. L’autre voulant s’amuſer à cajoler ſon maître, il le hâta d’aller à coups de caducée, & Narciſſe partit ſur le champ. La pente eſt ſi gliſſante & l’on deſcend ſi facilement, que tout gouteux qu’il étoit, il arrive en un moment à la porte des enfers. A ſa vue, le monſtre aux cent têtes dont parle Horace, s’agite, hériſſe ſes horribles crins, & Narciſſe accoutumé aux careſſes de ſa jolie levrette blanche, éprouva quelque ſurpriſe à l’aſpect d’un grand vilain chien noir à long poil, peu agréable à rencontrer dans l’obſcurité. Il ne laiſſa pas pourtant de s’écrier à haute voix : voici Claude Céſar. Auſſi-tôt une foule s’avance en pouſſant des cris de joie & chantant,

Il vient, réjouiſſons-nous.

Parmi eux étoient Caïus Silius Conſul déſigné, Junius Prætorius, Sextius Trallus, Hellius Trogus, Cotta Tectus, Valens Fabius, Chevaliers Romains que Narciſſe avoit tous expédiés. Au milieu de la troupe chantante étoit le pantomime Mneſter à qui ſa beauté avoit coûté la vie. Bientôt le bruit que Claude arrivoit parvint juſqu’à Meſſaline, & l’on vit accourir des premiers au-devant de lui ses affranchis Polybe, Myron, Harpocrate, Amphæus & Peronacte, qu’il avoit envoyés devant pour préparer ſa maiſon. Suivoient les deux préfets Juſtus Catonius, & Rufus fils de Pompée ; puis ſes amis Saturnius Luscius, & Pedo Pompeïus, & Lupus, & Celer Aſinius, Consulaires. Enfin la fille de ſon frere, la fille de ſa ſœur, ſon gendre, ſon beau-pere, ſa belle-mere & preſque tous ſes parens. Toute cette troupe accourt au-devant de Claude, qui