Page:Romania - 1873.djvu/322

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

310 G. PARIS

94 Qua e l’enfern dune asalit,
fort Satanan alo venquet :
per soa mort si l’a vencut
que contra omne non a vertud.

95 Equi era li om primers
el soi enfant per son pecchiad,
et li petit tuit et li gran
equi estevent per mulz anz ;

96 Quar anc non fo nul om carnals
en cel enfern non fos anaz,
usque vengues qui, sens pecat,
per toz solses comuna lei.

97 Argent ne aur non i donet,
mas que son sang et soa carn :
de cel enfern toz los livret,
en paradis los arberget

98 Et al terz di lo mattin clar,
cum li solelz fo esclairaz,
tres femnes van al monument :
molt cars portavent ungue-
[menz.
99 Li angeles Deu de cel dessend,
s’aproismet al monument :
tal a regard cum focs ardenz,
e cum la neus blancs vestimenz.

100 En pasque l’vidren les custodes

leçon qui contient au moins le per (ꝑ) du ms. — Le sens est : « il règne malgré cela comme il fit auparavant (se explétif). » La barre du p est assez
effacée dans le ms. ; il donne .
94 a. Ch. Quand, a salit (le ms. porte asalit). J’avoue ne pas comprendre ce
vers. Si on lit avec Ch. Quand, on a un sens qui ne va guère : le poète doit naturellement raconter que Jésus est descendu aux enfers, et non pas s’exprimer ici comme s’il l’avait déjà dit. Mais que peut signifier qua ? Salir (cf. it. salire « monter ») ne convient pas trop bien non plus à la des-
cente aux enfers ; au contraire il est dit partout que Jésus attaqua l’enfer,
et le vers suivant est conçu dans le même ordre d’idées.
94 c. Ch. por
94 d. Ch. n’ot vertud. D. corrige no te.
95 a. Ms. Ch. Et qui ; Ds. et H. avaient rétabli Equi. L’explication donnée par
D. de ce passage est fausse.
95 b. Ms. eus faut. Ch. et soi enffant ; D. avait retrouvé soi :
95 c. Ms. omet tuit. D. conjecture petitet, H. et tuit li petit : ces deux correc-
tions ont le défaut de mettre un accent marqué sur la cinquième syllabe. 95d.Ms. Ch. et qui ; voy. 95 a.
96 b. Ch. foz.
96 d. Ch. sol fes. — Solses est l’imp. du subj. de solre (solvere).
97 c. Ms. deg, D. de. — Ms. liudret : l’u écrit dans l’interligne était destiné
à remplacer le d, mais le scribe a oublié d’effacer cette lettre. — Ms. nos,
mais le vers suivant montre qu’il faut los.
97 d. Ch. nos.
98 b. Ms. omet li ; Ch. cum soleilz soes esclairaz ; D. propose cum los. son e. ;
H2. a très bien deviné que soez était verlesen pour foes, mais trompé par Ch. qui répète deux fois e, et par une autre faute de lecture de Ch. 7X d, il n’a pas trouvé la bonne leçon.
99 a. Ms. Langeles. D2. p. 370 admet que l’auteur prononçait angeles en trois
Syllabes ; mais li (qui est la forme normale du nom. de l’art. pour notre poème) n’élide pas son i à cette époque (voy. Alexis p. 32).
99 d. Ms. blanc.
100 a. Ce vers et le suivant sont très difficiles. En supposant que custodes soit
une forme latine pour le mot réel coustou p. ex., il est malaisé d’expliquer
la forme les de l’art., qui est plutôt le féminin. Mais si custodes est custodias,
il n’y a plus de rime. D’autre part le vers b est trop long. Peut-être faut-il,