Page:Romania - 1873.djvu/320

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

308 G. PARIS

vide perdones al ladrun ;

77 Nos te laudam et noit et di :
de nos aies vera mercet ;
tu nos perdone celz pecaz
qu’e nos vedest tua pietad.

78 Jusque nona des lo meidi
trestot cest mund granz noiz
[cubrid ;
fui lo solelz e fui la luna,
post que Deus filz suspensus
[fure.
79 Ad epsa nona cum perveng,
dune escrided Jhesus granz
[criz ;
hebraice fortment lo dis :
« Heli, heli, per que m’ gul-
[pist ? »
80 Uns dels felluns chi sta iki
sus en la cruz li ten l’azet ;
Jhesus fortmen dune recridet :
le spiritus de lui anet.

81 Cum de Jhesu l’anma ’n anet,
tant durament terra crollet ;
roches fendient, chedent munt,
sepulcra sant obrirent mult,

82 Et mult corps sant en sun exut,
et inter omnes sunt vedud ;
qui in templum Dei cortine pend
jusche la terra per mei fend.

83 De laz la croz estet Marie
de cui Jhesus vera carn presdre :
cum cela carn vidra murir,
qual agre dol no l’sab om vius.
84 Ela molt ben sab remembrar

76 c. Ms. hunua, Ch. hum va, d’où D. a tiré humil, et H. humila. B. Yithumla,
mais huna pour una se trouve ailleurs dans notre poëme, et me semble con venir au moins aussi bien au sens.
76 d. Ch. omet vide. Ainsi défigurés par Ch., ces vers ont embarrassé les édi
teurs. D. propose : Chi humil fui confession Perdones tu cum al ladrum ; H*.,
qui lit humila au v. c, supplée colpa au lieu de vide que donne le ms. : il
n’est pas donné à tout le monde de se tromper de cette façon.
77 d. Ms. vetdest. Ch. que nos ne dest. D. propose Qu’en nos vedes per tua pietad ; H. rede(n)st. Je comprends « qu’en nous verrait (vidisset) ta misé
ricorde. »
78 d. Ch./uw. D. avait conjecturé furet.
79 d. Ch. gurpist.
80 a. Ch. del.
80 b. Ch. trenlazet (qu’il traduit par « le perça de sa lance »). D. s’était
approché de la leçon du ms. en proposant trais azet, Ds. un peu plus en conjecturant ren l’azet, mais H. la retrouvée : ten l’azet.
80 d. Ch. lo.
81 a. Ch. l’anm n’ananet.
8i c. Il me semble qu’on peut conserver la leçon du ms. fendient, que D. et B.
changent en fendirent.
81 d. Ch. sanz (et p.-ê. le ms. a-t-il sanz, cf. ci-dessus, p. 299). H. propose
s’anz ; cf. Matth. XXVII, 52.
82 a. Ch. s’ans ; ms. plutôt sans. — Ms. Ch. exit, D. exut.
b. Ms. oins, résolu par Ch. en omnis.
c. Ch. qu’in.
d. H. jusches a terra ; je crois qu’on peut garder la lecon du ms.
83 a. Ch. cruz.
83 d. Ch. inls. D. conjecture vils, et H», remarque : « Il ne semble pas du
tout possible de trouver pour inls une autre correction que vils, à moins de
changer toute la rime (D. avait aussi songé à nuls) et alors aussi murir au vers précédent. » Le vius du ms. est vivus.