Page:Romania - 1873.djvu/319

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

lai dei venir o, eu laisei ;
quar il lo fel mesclen ab vin
nostræ senior lo tenden il.

71 Cum l’an levad sus en la cruz,
dos a sos laz penden lasruns ;
entre cels dos pendent Jhesum :
il per escarn o fan trestot.

72 Cum il l’an mes sus en la cruz,
gran fan escarn, gran cri duizun ;
ensobre toz uns dels ladruns
el escarnie rei Jhesum.

73 Respondet li altre : « Mal i diz ;
el mor a tort, ren non forsfez ;
mais nos a dreit per colpas granz
esmes oidi en cest ahanz »

74 Envers Jhesum sos olz torned,
si piament lui appelled.
« de me t’membres ta mercet
cum tu vendras, Christ, en ton ren. »
75 Respon li bons qui non mentid,
chi en epsa mort semper fu pius :
« eu t’o promet, oi en est di
ab me venras in paradis. »

76 O deus, vers rex, o Jhesu Crist,
tal don nos fai per ta mercet,
chi per huna confession

qu’on pourrait peut-être lire uemr. Voici les corrections et explications proposées : D. fit eu pour u au premier vers et ajoute : « mais pour le second je ne sais qu’en faire. » H. lit anz lui doi venjro eu l’aisei, « deux
vinrent devant lui avec le vinaigre » ; mais outre que cette leçon prête à de
graves objections (v. D2., p. 365), il ne s’agit pas ici de vinaigre. B. imprime : E dels feluns que eu vos diz ? Anz lai dei venir 0 eu laisei, presque
comme je fais aussi. — Je traduis : « Et quant aux félons dont je vous ai parlé auparavant, je dois revenir là où j’ai laissé ». Laisei pour laisai a plus d’un analogue dans le ms., et aussi la rime de a(i) avec an (voy. 44 a b). Cependant j’ai encore des doutes.
70 d. Ch. Nostre sennior.
71 b. Ch. pendent larruns.
71 c. Le ms. a l’abréviation habituelle ihm, que Ch. rend ici par Jhesum.
72 b. Ch. cridarun, dont D. a fait cridazun. Ce mot est inconnu en roman, et
je crois qu’il faut lire avec le ms. cri duizun, en admettant un déplacement
de l’accent. B. en fait un seul mot, criduizun, qu’il traduit par « cri, Geschrei
», mais comment explique-t-il la forme de ce mot ?
73 c. Ch. non.
73 d. Ch. es mes. Ces deux fautes de Ch. donnaient à ces deux vers un sens tout à fait autre que le véritable ; H., en suivant le texte de l’évangile, a restitué la leçon du ms.
74 a. Ms. toned, Ch. torned.
74 c. Ch. par ; le ms. a l’abréviation , qui plus d’une fois dans notre texte doit être nécessairement résolue en per.
74 d. Ch. reng.
75 b. Ch. qu’en e m. se par su p. ; le ms. a sep, avec les signes d’abréviation qui en font semper, mais il a bien su, qui est une faute du copiste pour /u.
76 a. Le second o manque dans le ms. ; D. le supplée avant vers, mais le rhythme s’y oppose ; B. lit comme je l’ai fait ici.
76 b. Ch. aital don fais ; le ms. porte en effet fais, mais il faut fai ; quant à ce que Ch. a pris pour ai, c’est un signe pour moi inintelligible (il ressemble à «), qui a été écrit au-dessus d’un mot effacé. Le sens et le vers demandent nos, que je supplée.