Page:Revue des Deux Mondes - 1897 - tome 141.djvu/840

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

ou quelque dialecte indigène de l’Amérique. En brésilien, le seul mot tuba signifie : 1° son père; 2° il a un père; 3" il est père. En réalité, tuba veut dire « lui père ». C’est le parler d’un enfant. En chinois, cette phrase: sín hï thiēn peut se traduire: 1er le saint aspire au ciel; 2° il est saint d’aspirer au ciel; 3° celui-là est saint qui aspire au ciel. Le chinois dit simplement : saint aspirer ciel[1]. Le service que nous rendent nos langues, c’est de nous imposer une forme qui nous contraigne à la précision.


VI

Nous sommes arrivés au terme de ce travail. En jetant un coup d’œil sur le chemin parcouru, nous apercevons clairement les procédés de l’intelligence populaire. Certaines modifications de la pensée, exprimées d’abord par tous les mots de même sorte, sont peu à peu réservées pour un petit nombre de mois, et même pour un seul : c’est ce que nous avons appelé « la loi de spécialité. » Les formes qui, par suite d’un changement survenu dans la langue, deviennent trop difficiles à comprendre ou à retenir, sont remaniées sur le modèle courant : c’est « la loi de l’analogie. » En des syllabes de sens vague et flottant l’esprit fait entrer une signification précise : c’est ce que nous proposons d’appeler « l’irradiation. » Entre les mots de la phrase, qui, à l’origine, figuraient chacun pour son compte, l’intelligence conçoit un lien qui les assemble et les subordonne les uns aux autres. De là l’idée d’une « force transitive » que nous croyons sentir dans certains mots... Tout le développement du langage est contenu en ces faits si simples, qui nous montrent une intelligence attentive à mettre en valeur ce qui lui a été transmis et à n’en rien laisser perdre.

On a appelé le langage un organisme, mot creux, mot trompeur, mot prodigué aujourd’hui, et employé toutes les fois qu’on veut se dispenser de chercher les vraies causes. Puisque d’illustres philologues ont déclaré que l’homme n’était pour rien dans l’évolution du langage, qu’il n’était capable d’y rien modifier, d’y rien ajouter, et qu’on pourrait aussi bien essayer de changer les lois de la circulation du sang ; puisque d’autres ont comparé cette évolution à la courbe des obus ou à l’orbite des planètes; puisque aujourd’hui c’est devenu une vérité courante et transmise de

  1. Misteli, dans le Journal de Techmer, tome II.