Page:Revue des Deux Mondes - 1896 - tome 135.djvu/171

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Morra
Et li dous
Savorous
Amorous
M’avra.


Ou bien le poète entend le dialogue de deux jeunes femmes qui s’excitent à la haine de leur « vilain » ; — ou les conseils frivoles d’une matrone à une ingénue ; — ou le débat de trois jeunes mariées : lune sage, qui veut rester fidèle à son mari, l’autre folle, qui se promet de « faire novel ami », et la troisième, pessimiste, qui chante :


Son trovast leal ami,
Ja n’ëusse pris mari.


Enfin, dans un dernier groupe, celui des pastourelles, on voit les personnages des baleries se détacher de la danse pour jouer à nos yeux des scènes rustiques plus complètes. — Ces scènes se déroulent presque toutes dans le même paysage, « en mai, quant on voit la prime florete blanchoier aval les prés. » Le trouvère, qui chevauche par la campagne, rencontre la pastoure et la décrit d’un trait rapide, comme il convient pour de si fugitives héroïnes : les yeux vairs, les tresses blondes, la gorge plus blanche que neige sur gelée. Et très rarement, par un raffinement de blasé, il fait de la bergère une brune, contrairement au goût le plus général des hommes d’alors. Elle est assise sous une coudraie, ou près d’une fontaine, et tandis que paît son troupeau, elle se mire dans l’eau, tresse une guirlande, ou chante. Le chevalier la requiert d’amour, lui offre fermail d’or, cote de soie ou souliers peints, et l’intrigue qui se noue peut prendre les tournures les plus diverses, selon qu’elle cède ou résiste, ou spirituellement feint de ne pas comprendre[1] :


— « Pastorele, pastorele,
Vois le tens qui renovele
Que reverdissent herbes en la praele :
Beau déduit a en valet et en pucele.
— « Chevalier, molt m’en est bel
Que reverdissent prael ;
Si avront assez a pestre mi aigael ;
Je m’irai souef dormir soz l’arbroisel.
— « Pastorele, trop es dure
Quant de chevalier n’as cure :
A cinquante boutons d’or avroiz ceinture,
  1. On pourra remarquer dans cette pièce ces « plaisans hendécasyllabes » que Joachim du Bellay proposait d’introduire dans la versification française et auxquels il faut peut-être regretter qu’elle ait tout à fait renoncé. La coupe de ceux-ci est 7 + 4.