Page:Revue des Deux Mondes - 1885 - tome 71.djvu/304

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

C’est cette rhétorique qui s’étale dans les Florida d’Apulée, et les séductions en étaient encore si grandes sur les lettrés (car elles ne descendaient pas jusqu’à la foule), que les chrétiens mêmes y étaient sensibles, et c’est dans ce goût qu’est écrit par exemple le joli préambule du Dialogue de Minucius Félix. Mais tout ce que je pourrais dire de ce goût ne le ferait pas connaître aussi bien que peut le faire un exemple. Je traduirai donc le début du discours à Donatus, autant du moins qu’il me sera possible de traduire la préciosité de ce langage : « Ton avertissement vient à propos, mon cher Donatus. Je me souviens de ma promesse, et c’est un temps très bien choisi pour m’en acquitter que celui où notre esprit, porté à l’indolence par la vendange complaisante, trouve un relâche convenu et traditionnel aux travaux dont l’année nous fatigue[1]. Et le lieu n’est pas moins convenable que le temps, car pour flatter et charmer nos sens, l’air léger et caressant de l’automne s’accorde avec l’aspect riant de ces vergers… Il sera doux de passer ici le jour à converser et de faire l’éducation de notre âme par des discours qui tendent à l’accomplissement des commandemens divins : et de peur qu’un témoin profane ne trouble notre entretien, ou que le murmure et les cris de nos gens tout en rumeur n’étourdissent nos oreilles, gagnons le banc que voici. Nous y serons à l’abri, grâce au voisinage d’un cabinet de verdure où les branches de la vigne, se glissant de côté et d’autre, serpentent et s’entrelacent en festons sur les tiges qui les portent suspendues sur leurs têtes et, par le couvert de leurs feuilles, forment un portique de pampres[2]. Nous serons bien là pour donner à nos oreilles le plaisir de l’étude en même temps que nous réjouirons nos yeux par le spectacle de ces arbres et de ces vignes, l’esprit s’instruisant par l’ouïe et se rassasiant par la vue. Pour toi, néanmoins, il n’y a, en ce moment, qu’un plaisir et qu’un souci, celui de m’entendre. Dédaignant ces tableaux voluptueux, ton œil est uniquement attaché sur moi. Par l’esprit et par l’oreille, tu n’es qu’un auditeur et rien de plus, comme aussi par l’affection que tu sens pour moi. »

Augustin a cité ce morceau dans son livre de l’Enseignement chrétien (4, 14) et il dit qu’il semble n’avoir été écrit que pour nous faire voir combien la pensée chrétienne a depuis assaini et épuré cette rhétorique indiscrète. Cyprien n’était pas évêque quand il a

  1. Je n’ignore pas le sens plus raffiné qu’on a pu donner à faligantis, d’après des exemples où fatigare signifie harceler par des plaisanteries, et par suite plaisanter, s’égayer. Mais le sens propre du mot me parait ici après tout le plus naturel.
  2. Je veux donner cette phrase au moins dans le texte même : Dant secessum vicina secreta, ubi dum erratici palmitum lapsus nexibus pendulis per arundines bajulas repunt, viteam porticum frondea tecta fecerunt.