Page:Revue des Deux Mondes - 1847 - tome 20.djvu/720

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

et, forts de leur masse compacte, pesante, irrésistible, qu’aucun obstacle humain ne saurait arrêter, poussés en avant par « l’ouragan de leurs soupirs, » leur essor a pour principe une puissance intérieure qui laisse bien loin celle des engins créés par le génie de l’homme.

That Human Movement contains within
A Blood-Power stronger than Steam.

Jusque-là, rien de trop, si ce n’est peut-être cet « ouragan de soupirs, » véritable concetto, qui rappelle malheureusement les fades métaphores de Gongora ou du cavalier Marin ; mais que dire des vers qui suivent, et qu’il faut lire, pour en comprendre l’absurde puérilité, en jetant les yeux sur un plan de Londres :

« En avant, en avant, d’un pas précipité, cette foule qui pullule, marche vers les quartiers de l’ouest ; cette foule d’hommes nés pour boire et manger, mais qui meurent de faim parmi les boucheries de White-Chapel, et descendent, l’estomac creux, les hauteurs de Corn-Hill[1]. Ils traversent, — encore affamés, — la Poultry[2] et Bread-Street[3]. Altérés, et sans mouiller leurs lèvres arides, ils passent par Milk-Street[4]. Déguenillés, ils longent Ludgate-Mart, où le génie de la mécanique entasse le coton, la laine et la soie. »

Qui ne sent à quel point pareils calembours sont hors de saison, pareils jeux de mots déplacés, pareilles oppositions affectées et mesquines ? Qui ne comprendra tout ce qu’il y a de forcé dans le rapprochement final du cadran artificiel « qui sonne dix ou onze heures » avec « cet autre plus ancien que la nature éclaire de son soleil, et que la main de Dieu prend soin de régler ? » On comprendra facilement que ces taches soient d’autant plus apparentes, ces défauts d’autant plus choquans, que le ton général d’une composition est plus grave et plus solennel. Si le poète se déride, plus de licences lui sont pardonnées. Ce que nous relevons comme véritablement incongru dans la Chanson de la chemise ou dans l’Horloge de la maison de travail, nous l’admettrons au contraire dans l’épopée burlesque de Miss Kilmansegg et sa précieuse Jambe.

Ce titre vous dit assez qu’il s’agit d’une facétie, et pourtant au fond rien de plus sérieux, je vous jure. Vous venez d’entendre soupirer la misère hâve et opprimée ; vous allez entendre railler, avilir la richesse insolente et stupide. L’or, ce métal-roi ; l’or, cette idole du siècle ; l’or, qui fait la destinée des peuples et celle des individus ; l’or, cet « esclave jaune » de Shakespeare, qui fait « du blanc le noir, de la laideur la beauté, du bien le mât, d’un poltron un brave, ennoblit ce qui est bas,

  1. Corn-Hill, littéralement traduit, veut dire colline à blé.
  2. Poultry, mot à mot, basse-cour, cour à volaille.
  3. La rue du Pain.
  4. La rue du Lait.