Page:Revue des Deux Mondes - 1847 - tome 19.djvu/156

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

« Et des autres Troyens seroit la chère lie[1],
« Se de tous vos discords nouvelle étoit ouïe,
« Vous en guerre et conseil qui tenez seigneurie.
« Écoutez : êtes jeune, et je sui chargés d’ans ;
« O[2] plus vaillants de vous ai vécu dans mon temps,
« A cui mépriser moi ne fut oncque avenans.
« Tels hommes ja ne vi, ne verrai de ma vie,
« Comme Pirithoüs, Dryas pasteur de gens,
« Cénée, et Polyphème, et le fier Exadie,
« Et l’AEgide[3] Thésée, qui aux Dieux fut semblans.
« Ne fut race aussi fort sur terre oncque nourrie ;
« Très vaillant, il faisoient la guerre à très vaillants,
« Les Centaures des monts, occis à grand baudie[4].
« Et je fu un des leurs, de loin à leur aïe[5],
« De Pylos (car il[6] même me requirent) venants ;
« Des combats j’eu ma part, et ne combattroit mie
« A ces hommes passés uns des hommes vivants.
« Ma voix il écoutoient au conseil, sans envie[7] ;
« A tant[8], écoutez-la ; écouter est duisants[9].
« Tu, ne reprend la fille, jà soit qu’es si puissants,
« Mais laisse ester[10] le don des fils de l’Achaïe.
« Tu, Achilles, le roi en face ne défie ;
« Car n’eut jà tel honneur rois un sceptre portants,
« A qui par Jupiter fut donnés li hauts rangs.
« S’es[11] nés d’une déesse et as force et baudie,
« Il[12] qui commande à plus, a plus grand seigneurie.
« Tu, Atrides, croi-moi, soit laissés mautalents,[13] ;
« Et lui, je le conjure, que son cœur il maîtrie[14],
« Lui en guerre félone[15] rempart de l’Achaïe. »


XXVI.


A lui fut répondus d’Atride Agamemnon :
« Bien as parlé, vieillards, à droit et à raison ;

  1. Chère veut dire visage ; et notre expression faire chère lie veut dire proprement : faire visage joyeux.
  2. Avec plus vaillans que vous.
  3. Fils d’Égée.
  4. Hardiesse. Préface de la Chanson de Roland, p. LIV : « François chevauchent à joie et à baudie. » Nous avons conservé le composé s’ébaudir.
  5. Aide, secours.
  6. Nous dirions : eux-mêmes.
  7. Berthe, II : « Qu’il furent bon ami sans mal et sans envie. »
  8. Cela étant ainsi. A tant, qui est très commode, nous manque. Nous avons gardé le composé analogue : pourtant.
  9. Convenable. Puisant est le participe de l’ancien verbe duire.
  10. Rester, demeurer. Berthe, XVII : « Belle, ce dit li rois, laissez le deuil ester. »
  11. Si tu es né.
  12. Lui. Nous dirions : Lui qui commande à plus. Mais, dans l’ancienne langue, il est sujet et lui régime.
  13. Colère ; voyez I, note 12. Que colère soit abandonnée. Laisser est employé avec cette acception dans les vieux poèmes. Raoul de Cambrai, p. 71 : « Prend ceste accorde, si lai la malveillance.
  14. Berthe, LXXII : « Quand porta tel roïne qui ainsi nous maistrie. »
  15. Mauvaise, funeste. Chron, des ducs de Normandie, v. 2704 : « Assembler plus félon estor. »