Page:Revue des Deux Mondes - 1847 - tome 19.djvu/147

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Puis, tournans sur les hommes flèches apportant martyre[1],
Les frappe… Pour les morts maints bûchers tôt reluit.


VII.


Li trait du dieu neuf jours volèrent en l’armée.
Achilles, le dixième, appela l’assemblée ;
Si l’inspiroit Junons, la déesse aux bras blancs,
Pensive[2] des Grégeois, qu’elle voyoit mourants.
Quand fut l’oz[3] assemblée, et pleine l’assistance,
En pieds[4] se dresse Achilles, si sa raison[5] commence :


IX.


« Je croi[6] qu’allons tourner, battu des flots, arrière[7],
«  Atrides, se de mort pouvons jà nous retraire[8],
« Nous que dompte à la fois et la peste et la guerre.
« Mais sus[9] ! quérons devin, prêtre, ou même[10] songère[11],
« (Uns songes quelquefois vient du maître des dieux ;)
« Dont[12]) a pris Apollons courroux si merveilleux,
« Se l’a pris pour oubli d’hécatombe ou de vœux,
« Et se pour chair brûlée, agneaux, chèvres choisies[13],
« De nous veut éloigner les flèches ennemies. »


IX.


Ainsi dit et s’assit. Ore[14] en pieds se dressa

  1. Roman de Couci, v. 8, 130 : « Tant démène angoisseux martyre, Du deuil et du méchef qu’elle a. »
  2. Songeant à pensant à Gauthier d’Aupais, p. 14 : « Et je remaindrai ci pensifs de vostre affaire. »
  3. L’orthographe complète de ce mot au sujet singulier serait osts ; mais, pour éviter cette accumulation de consonnes non prononcées, on écrivait alors os ou oz. Ce mot était du féminin.
  4. Berthe, XVII : « Li rois se dresse en pieds, n’y volt plus demeurer. »
  5. Raison a, dans l’ancien langage, très fréquemment le sens de discours : il commence ainsi son discours. L’italien a aussi ce mot. Dante, Inf., XI, 67 : Ed io : Maestro, assai chiaro procede La tua ragione.
  6. La première personne du présent singulier ne prend point d’s dans l’ancien français ; l’s appartient à la seconde, et le t à la troisième.
  7. Roncisvals, p. 77 : « Arrière ils tournent tost et isnelenient. »
  8. Si nous pouvons nous retirer de la mort, échapper à la mort. « Aussi com vous le me pouvez donner, Quand vous plaira, le me pouvez retraire. » Couci, II.
  9. Sus est ici notre particule d’encouragement.
  10. Dans l’ancien français, même est de trois syllabes, meïsmes. Cependant on trouve aussi mesme. Berthe, LXX : « Je mesme n’aime pas outrage ne folie. » Naturellement je préfère la forme contracte, qui est devenue la nôtre.
  11. Songeur. Les noms que nous terminons en eur avaient dans l’ancien français deux terminaisons, l’une en or ou eur suivant l’orthographe, l’autre en ère. Il y avait dans l’antiquité une sorte de devins qui se procuraient des songes et qui les interprétaient ; c’est là ce qu’Homère appelle un songeur.
  12. D’où. Berthe, XLV : « Et dont êtes vous née, dites en vérité. »
  13. Choisir signifiait ordinairement voir, apercevoir ; mais il signifiait aussi faire choix. Roman de Couci, v. 2, 386. « Si ne croi-je mie qu’ailleurs Eut mieux choisi qu’au chastelain. »
  14. ) Ore ou or signifiait maintenant. L’italien l’a conservé. Dante, Inf.,XIII, 37 ; Uomini fummo, ed or sem fatti sterpi.