Puis, tournans sur les hommes flèches apportant martyre[1],
Les frappe… Pour les morts maints bûchers tôt reluit.
Li trait du dieu neuf jours volèrent en l’armée.
Achilles, le dixième, appela l’assemblée ;
Si l’inspiroit Junons, la déesse aux bras blancs,
Pensive[2] des Grégeois, qu’elle voyoit mourants.
Quand fut l’oz[3] assemblée, et pleine l’assistance,
En pieds[4] se dresse Achilles, si sa raison[5] commence :
« Je croi[6] qu’allons tourner, battu des flots, arrière[7],
« Atrides, se de mort pouvons jà nous retraire[8],
« Nous que dompte à la fois et la peste et la guerre.
« Mais sus[9] ! quérons devin, prêtre, ou même[10] songère[11],
« (Uns songes quelquefois vient du maître des dieux ;)
« Dont[12]) a pris Apollons courroux si merveilleux,
« Se l’a pris pour oubli d’hécatombe ou de vœux,
« Et se pour chair brûlée, agneaux, chèvres choisies[13],
« De nous veut éloigner les flèches ennemies. »
Ainsi dit et s’assit. Ore[14] en pieds se dressa
- ↑ Roman de Couci, v. 8, 130 : « Tant démène angoisseux martyre, Du deuil et du méchef qu’elle a. »
- ↑ Songeant à pensant à Gauthier d’Aupais, p. 14 : « Et je remaindrai ci pensifs de vostre affaire. »
- ↑ L’orthographe complète de ce mot au sujet singulier serait osts ; mais, pour éviter cette accumulation de consonnes non prononcées, on écrivait alors os ou oz. Ce mot était du féminin.
- ↑ Berthe, XVII : « Li rois se dresse en pieds, n’y volt plus demeurer. »
- ↑ Raison a, dans l’ancien langage, très fréquemment le sens de discours : il commence ainsi son discours. L’italien a aussi ce mot. Dante, Inf., XI, 67 : Ed io : Maestro, assai chiaro procede La tua ragione.
- ↑ La première personne du présent singulier ne prend point d’s dans l’ancien français ; l’s appartient à la seconde, et le t à la troisième.
- ↑ Roncisvals, p. 77 : « Arrière ils tournent tost et isnelenient. »
- ↑ Si nous pouvons nous retirer de la mort, échapper à la mort. « Aussi com vous le me pouvez donner, Quand vous plaira, le me pouvez retraire. » Couci, II.
- ↑ Sus est ici notre particule d’encouragement.
- ↑ Dans l’ancien français, même est de trois syllabes, meïsmes. Cependant on trouve aussi mesme. Berthe, LXX : « Je mesme n’aime pas outrage ne folie. » Naturellement je préfère la forme contracte, qui est devenue la nôtre.
- ↑ Songeur. Les noms que nous terminons en eur avaient dans l’ancien français deux terminaisons, l’une en or ou eur suivant l’orthographe, l’autre en ère. Il y avait dans l’antiquité une sorte de devins qui se procuraient des songes et qui les interprétaient ; c’est là ce qu’Homère appelle un songeur.
- ↑ D’où. Berthe, XLV : « Et dont êtes vous née, dites en vérité. »
- ↑ Choisir signifiait ordinairement voir, apercevoir ; mais il signifiait aussi faire choix. Roman de Couci, v. 2, 386. « Si ne croi-je mie qu’ailleurs Eut mieux choisi qu’au chastelain. »
- ↑ ) Ore ou or signifiait maintenant. L’italien l’a conservé. Dante, Inf.,XIII, 37 ; Uomini fummo, ed or sem fatti sterpi.