Page:Revue des Deux Mondes - 1831 - tome 2.djvu/124

Cette page a été validée par deux contributeurs.
114
LITTÉRATURE ÉTRANGÈRE.

lesquels M. Karamzine préluda à son histoire de Russie, qui fixe à jamais sa célébrité, bien qu’il y règne presque partout un esprit de partialité, un ton de fatuité nationale, qui ont fait dire avec quelque raison qu’elle avait été écrite sous l’influence du knout, et des 300,000 roubles que sa publication a rapportés à l’auteur. Cette histoire a joui d’une vogue extraordinaire ; la première édition, de trois mille exemplaires, publiée le 5 mars 1818, était épuisée le 25 du même mois : c’est la plus belle fortune littéraire qu’on ait vue dans le pays depuis l’origine des lettres. Qui croirait cependant, d’après un succès aussi foudroyant, que deux cents Russes à peine ont lu l’histoire de Russie ?… Quoi qu’il en soit, il est vrai de dire que c’est Karamzine qui a définitivement fixé le langage prosaïque, qui, jusqu’à lui, avait été emphatique et guindé, et il serait injuste de ne pas convenir que la littérature lui a les plus grandes obligations sous ce rapport. Plusieurs écrivains d’un grand mérite ont aussi puissamment contribué à opérer cette heureuse révolution, avant laquelle les prosateurs ne sortaient pas du style amphigourique et boursoufflé : je veux parler de M. Batiouschkof, dont le style ne laisse rien à désirer sous le rapport du charme et de l’harmonie ; de M. Boutirsky, professeur d’éloquence à l’Université impériale de Saint-Pétersbourg ; de MM. Gretch et Boulgarine, critiques éclairés non moins qu’élégans écrivains, dont le dernier a publié le Gil-Blas russe, le premier roman de mœurs que la littérature de ce pays ait à nous présenter[1].

On sait avec quelle facilité les Russes parlent toutes les langues de l’Europe ; il est très-ordinaire de les entendre converser tour à tour en français, en allemand, en anglais, en italien et en polonais ; mais le premier de ces idiomes est comme nationalisé en Russie, c’est celui qu’ils parlent et écrivent avec le plus de goût. Leur style est pur, correct et naturel ; non-seulement les règles grammaticales sont observées, mais on y retrouve souvent toutes les finesses du langage. Plusieurs

  1. Ce roman a été traduit depuis peu en français.