Page:Regnaud - Le Chariot de terre cuite, v4.djvu/102

Cette page a été validée par deux contributeurs.

94
LE CHARIOT DE TERRE CUITE.

(111) Comm. râjyam atisrshtam dattam.

(112) Ville ainsi nommée de Kuça, fils de Râma.

(113) Rivière qui la traversait, ainsi qu’Ujjayinî. C’est un affluent du Gange.

(114) Comm. yusmadgunopârjitam yusmâkam pûjyânâm çishtatayâ siddhânâm iva cârudattaçarvilakâdinâm gunâh upakârâh pravahanâvataranarakshanabandhanabhedanasiddhâdeçanâdayah taih uparjitam râjyam yatah tat tat upayajyatâm upayogavishayîkriyatâm cârudattacandanaçarvilakâdibhih sarvair ; upayogah sârthakatâ râjyasya yathâ bhavati tathâ anushthîyatâm ity arthah.

(115) Le comm. n’a pas çaranam qui suit rakshanam dans l’édition Stenz.

(116) Comm. kim asyetyâdi vâkyena prshtam vikalpayali.

(117) Comm. punar na îdrçam karishyâmi. Stenz. punar na dûshâyishyâmi.

(118) Comm. çatrur ity âryâ chandah ; upakâretyâdih caturthah caranah. Stenz. n’a pas donné à ce passage la forme métrique.

(119) Le passage qui commence ici est une interpolation dont l’auteur est un certain Nîlakantha qui voyait, à ce qu’il semble, une omission regrettable dans l’absence au dénoûment de certains personnages tels que la femme et le fils de Chârudatta. Notre commentateur a trouvé ce passage dans un manuscrit ayant deux cents ans de date, c’est-à-dire remontant aux premières années du xviie siècle. Voici, du reste, ce qu’il en dit : yat pustakam drshtvâsmâbhir iyam krtâ vyâkhyâ tatra dviçatavarshajîrne pustake drçyate itah param nilakanthenâpûri iti pratijnâya nepathye kalakalah punar nepathye esâ ajja câludattassa vahuâ ajjâ dhûdâity ârabhya agre. çarvi. dishthyâ jivitasuhrdvargah âryah. — câr. yushmatprasâdena ity antam samâvya :