Page:Racine - Œuvres, t7, éd. Mesnard, 1870.djvu/392

Cette page n’a pas encore été corrigée
382
NOTICE BIBLIOGRAPHIQUE.


Traductions hollandaises : Iphigenia in Aulis…, door J. Dullaart, 1679. (Traduction mentionnée dans le Catalogue van der Marck, Leide, 1774.) — Iphigenia, Treurspel. Amsterdam, A. Magnus, i683, in-8 de viri-72 pages. (Traduction en vers de Th. Arends. qui a signé la dédicace.) — Même traduction, Amsterdam, J. L<>scailje, 1715, in-8 de vin— 74 pages. — Même traduction, Amsterdam, A. Bastiaansz, 1722, in-8 de vin-72 pages. — Même traduction. Iphigenia in Aidis. Amsterdam, J. Daim, 1736. in-8 de vi-72 pages. — Même traduction, Amsterdam, J. Helders, 17S1. in-8 de 80 pages. — Même traduction, Amsterdam, M. Westerman en Zoon en C..an Hitlst, i832, in-8 de 80 pages. — Ifigenia in Aulis, Treurspel, door A. L. Barbaz. Amsterdam, P. J. Uylenbroch, 1800, in-8 de 90 pages. (Autre traduction en vers.)

Imitation anglaise : The T’ictim, or Achilles and Iphigenia in Aulis, a tragedy as it was acted at the théâtre royal in Drury Lane, writteit hj M. Bojrer, i nd édition, to wich is added an advertisement about the late irregular reviving of the tragedy, with a copy of verses to the plagiary. London, Knapton, 1714.

Traductions italiennes : Iphigenia, tragedia tradotta da Placido Bordoni. Venezia^ 1799, in-8. — V Ifigenia di Racine, relata M tersi italiani da Antonio Butlura. Parigi, tipi di P. Didot magg., 181 5, in-18. — Ifigenia — Arezzo, 1750, in-8. (Traduction italienne de Y I phi génie de Racine, en vers blancs, par Lorenzo Guazzesi, citée par Voltaire dans la Gazette littéraire de VEurope, 2 mai ; T raductions et imitations espagnoles : Comedia nueva. El Sacrifcio de Efigenia. De cinco jornadas. Por D. Joseph de Canizares. Barcclona, 1756, in-4. (Imitation en vers assonants.) — Iphigenia, tragedia de Monsieur Racine, traducida del idioma francés en castellano {por A. L. P. de V, E.j. En la imprenta real de la Gazeta, 1768, in-8 de 110 pages. — Ifigenia en Aulis, tragedia original en très actos, refundida del griego y del francés, y acomodada alteatro espahol por D. Francisco de Paula Dlaz. Madrid, en la imprenta de T’ega y compahia, 1819, in-8. (En vers hendécasyllabes assonants.) — Ifigenia en Aulidc, traducida al espanol por D. Domingo Tiavas Spinola. (En vers hendécasyllabes assonants.)

10. Phèdre et Hippolyte, tragédie…, Paris, Cl. Barbin, ifi77, in-i2, tome III, p. 298 1. — Paris, J. Ribou, 1P77, in-11. (Même édition

I. Un exemplaire de l’édition de 1677. appartenant à la bibliothèque de M. CoMÎn, M’i^tingue de celui de la Bibliothèque impé.i.ie p.ir le nombre de pages (7 J au lieu de j8), par la vignette qui est en tète de la Piejice, par q elques autres différences typographiques et par trois fautes d’impres-ion. La réimpression, jointe a l’édition collective de 1676, dont nous parlons ci-