Page:Rabelais marty-laveaux 02.djvu/224

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
216
le tiers livre.

d’honneur espouser, espouserez vne femme vuyde de prudence, pleine de vent d’oultrecuydance, criarde & mal plaisante, comme vne cornemuse. Notez oultre, que de la vessie il vous nazardoit, & vous donna vn coup de poing sus l’eschine. Cela præsagist que d’elle serez battu, nazardé, & desrobbé, comme desrobbé auiez la vessie de porc aux petitz enfans de Vaubreton.

Au rebours (respondit Panurge). Non que ie me vueille impudentement exempter du territoire de follie. I’en tiens & en suys, ie le confesse. Tout le monde est fol. En Lorraine Fou est prés Tou[1] par bonne discretion. Tout est fol. Solomon dict[2] que infiny est des folz le nombre. A infinité rien ne peut decheoir, rien ne peut estre adioinct, comme prouue Aristoteles. Et fol enragé serois, si fol estant, fol ne me reputois. C’est ce que pareillement faict le nombre des maniacques & enraigez infiny. Auicenne[3] dict, que de manie infinies sont les especes. Mais le reste de ses dictz & gestes faict pour moy. Il dict à ma femme, guare moyne. C’est vn moyneau qu’elle aura en delices, comme auoit la Lesbie de Catulle : lequel volera pour mousches, & y passera son temps autant ioyeusement que feist oncques Domitian le croquemousche. Plus dict qu’elle sera villaticque & plaisante comme vne belle cornemuse de Saulieu ou de Buzançay. Le veridicque Triboullet bien a congneu mon naturel, & mes internes affections. Car ie vous affie que plus me plaisent les guayes bergerottes escheuelées, es quelles le cul sent le Serpoullet, que les dames des grandes cours auecques leurs riches atours, & odorans perfums de maulioinct[4] : plus me plaist le son de la rusticque cornemuse, que les fredonnemens des lucz, rebecz, & violons auliques. Il

  1. Jeu de mots géographique. Fou est un village à trois lieues de la ville de Toul, dont au seizième siècle on ne prononçait pas l’l' finale. Les plaisanteries de ce genre sont demeurées longtemps populaires. On disait encore à Paris, dans ma jeunesse : « Je t’aime à la Folie, je te quitterai à Vaugirard. »
  2. « Stultorum numerus est infinitus. » (Ecclésiaste, i.)
  3. Voyez le prologue du ve livre, t. III, p. 5.
  4. « Rustici prouerbium peruulgatum habent : succosiores esse virgines, quæ serpillum, quam quæ moschum olent. » (Jean de la Bruière Champier, De re cibaria, vii, 35). La traduction naturelle de moschus serait benjoin ; mais comme ce mot semble signifier bien joint, benè junctus, il est tout simple qu’un amateur de pointes y substitue maulioinct (mal joint), malè junctus.