Page:Rabelais - Gargantua et Pantagruel, Tome I (Texte transcrit et annoté par Clouzot).djvu/188

Cette page a été validée par deux contributeurs.

n’en aurai quelque jour que trop, car j’ai une pierre philosophale qui m’attire l’argent des bourses comme l’aimant attire le fer. Mais voulez-vous venir gagner les pardons ? dit-il.

— Et par ma foi, je lui réponds, je ne suis grand pardonneur en ce monde ici ; je ne sais si je serai en l’autre. Bien allons, au nom de Dieu, un denier ni plus ni moins.

— Mais, dit-il, prêtez-moi donc un denier à l’intérêt.

— Rien, rien, dis-je. Je vous le donne de bon cœur.

Grates vobis dominos, » dit-il.

Ainsi allâmes, commençant à Saint-Gervais, et je gagne les pardons au premier tronc seulement, car je me contente de peu en ces matières ; puis disais mes menus suffrages et oraisons de sainte Brigitte. Mais il gagna à tous les troncs, et toujours baillait argent à chacun des pardonnaires. De là nous transportâmes à Notre-Dame, à Saint-Jean, à Saint-Antoine, et ainsi des autres églises où était banque de pardons. De ma part, je n’en gagnais plus ; mais lui, à tous les troncs il baisait les reliques et à chacun donnait. Bref, quand nous fûmes de retour, il me mena boire au cabaret du Château et me montra dix ou douze de ses bougettes[1] pleines d’argent. À quoi je me signai, faisant la croix et disant : « Dont[2] avez-vous tant recouvert[3] d’argent en si peu de temps ? » À quoi il me répondit qu’il avait pris ès bassins des pardons : « Car, en leur baillant le premier denier, dit-il, je le mis si souplement qu’il sembla que fut un grand blanc ; ainsi d’une main je pris douze deniers, voire bien douze liards ou doubles pour le moins, et de l’autre, trois ou quatre douzains[4], et ainsi par toutes les églises où nous avons été.

— Voire, mais, dis-je, vous vous damnez comme une serpe et êtes larron et sacrilège.

— Oui bien, dit-il, comme il vous semble ; mais il ne me semble, quant à moi, car les pardonnaires me le donnent quand ils me disent, en présentant les reliques à baiser : « Centuplum accipies », que pour un denier j’en prenne cent. Car accipies est dit selon la manière des Hébreux qui usent du futur en lieu de l’impératif, comme vous avez en la Loi : Diliges dominum, id est dilige. Ainsi quand le pardonnigère me dit : Centuplum accipies, il veut dire Centuplum accipe, et ainsi l’expose rabi[5] Kimy et rabi Aben Ezra, et tous les massorètes[6] ; et ibi Bartolus. Davantage[7] le pape Sixte me donna

  1. Pochettes.
  2. D’où.
  3. Recouvré.
  4. Pièces de douze deniers.
  5. Rabbin.
  6. Reviseurs de la Bible.
  7. En outre.