Page:Quitard - Dictionnaire des proverbes.pdf/455

Cette page a été validée par deux contributeurs.
435
GRE

trature. Un jour qu’il rapportait, aux enquêtes du palais, l’affaire d’une mare d’eau que se disputaient deux paysans, dont l’un se nommait Grapin, il s’embrouilla dans le détail des faits, et, interrompant brusquement sa narration, il dit aux juges : «  Pardon, messieurs, je sens que je me noie dans la mare à Grapin, et je suis votre serviteur.  » Le lendemain il vendit sa charge, et ne songea plus qu’à faire de jolies chansons et de bons dîners.

gratte-cul. — Il n’est point de si belle rose qui ne devienne gratte-cul.

Il n’y a pas de si belle personne qui, en vieillissant, ne devienne laide. Les Italiens disent : Non fû mai cosi bella scarpa che non diventasse brutta ciabatta ; il n’y a jamais eu si beau soulier qui ne soit devenu laide savatte.

Non semper idem floribus est honos
Vernis…

(Horace, lib. ii, od. ii.)

Les fleurs du printemps ne conservent pas toujours leur beauté.

grec. — Être Grec.

Les Grecs ayant de l’instruction, quand les autres peuples étaient dans l’ignorance, ont dû nécessairement passer pour habiles. De là cette expression qu’on applique à un homme fin, adroit, subtil, rusé, et même perfide. Les Romains donnaient le même sens au verbe grœcari, agir à la manière des Grecs, et ils appelaient l’art de tromper, ars pelasga, art des Grecs.

On dit d’un homme peu instruit ou peu industrieux, qu’il n’est pas grand Grec, ou habile Grec.

Passez, c’est du grec.

C’est-à-dire, ne vous occupez pas, ne vous mêlez pas de cela, car vous n’y entendez rien. Cette locution a sans doute tiré son origine de la coutume des glossateurs. On prétend que lorsqu’ils tombaient sur quelque mot grec dans les manuscrits latins, ils cessaient d’interpréter, et en donnaient pour raison que c’était du grec qui ne pouvait être lu : Græcum est, non potest legi.