Page:Quitard - Dictionnaire des proverbes.pdf/186

Cette page a été validée par deux contributeurs.
166
BOU

la manière la plus somptueuse, un malheureux destiné à servir de victime expiatoire, en temps de peste. Après ce délai, ils le paraient de fleurs et de bandelettes sacrées, le promenaient en cérémonie autour de la ville, priaient les dieux de détourner sur sa tête tous les maux qui menaçaient les habitants, et le précipitaient dans la mer, en le chargeant d’imprécations.

bouche. — Faire venir l’eau à la bouche.

C’est faire naître le désir d’une chose.

Cette expression, tout à fait conforme à celle des Latins, Salivam movere, est fondée sur la sensation qu’on éprouve dans les organes dégustateurs à la vue où à la pensée d’un mets délicieux. La bouche alors se mouille, et tout l’appareil papillaire, dit Brillat-Savarin, est quelquefois en titillation depuis la pointe de la langue jusque dans les profondeurs de l’estomac.

Qui garde sa bouche garde son ame.

Traduction littérale de ces paroles de Salomon : Qui custodit os suum custodit animam suam. (Prov., c. 13, v. 3.)

Bouche en cœur au sage, cœur en bouche au fou.

« La démangeaison de parler emporte le fou ; la circonspection mesure toutes les paroles du sage. L’un s’échauffe en discourant, et s’engage ; l’autre pèse tout dans une balance juste, et ne dit que ce qu’il veut. » (Bossuet.)

Ce proverbe est tiré de l’Ecclésiastique (chap. 21, v. 29) : In ore fatuorum cor illorum in corde sapientium os illorum. Ce qui revient à ces paroles de Salomon : L’insensé répand tout d’un coup tout ce qu’il a dans l’esprit ; le sage ne se hâte pas, et se réserve pour l’avenir.

Les Arabes disent d’une manière hardiment figurée : Le sage se repose sur la racine de sa langue, et le fou voltige sur le bout de la sienne.

Il arrive bien des choses entre la bouche et le verre.

Ce proverbe est tiré d’un vers grec qu’Aulu-Gelle a traduit par cet hexamètre latin :

Multa codunt inier calices supremaque labra.