Page:Plutarque - Vies, traduction Ricard, 1829, tome 3.djvu/382

Cette page n’a pas encore été corrigée

mais Byzance, que les Athéniens avaient tellement investie que rien n’y pouvait entrer, et où les troupes du Péloponèse et de la Béotie consommaient le peu de vivres qui y restaient, encore, tandis que les Byzantins mouraient de faim avec leurs femmes et leurs enfants ; il avait moins livré la ville qu’il ne l’avait délivrée des malheurs de la guerre ; suivant en cela les maximes des hommes les plus recommandables de Lacédémone, qui ne trouvaient qu’une seule chose belle et juste, c’était de faire du bien à sa patrie. Les Lacédémoniens applaudirent à cette justification, et le renvoyèrent absous avec ses coaccusés.

XL. Alcibiade, qui désirait vivement de revoir sa patrie, ou plutôt de se faire voir à ses concitoyens après avoir tant de fois vaincu les ennemis, fit voile vers Athènes. Tous ses vaisseaux étaient garnis d’une grande quantité de boucliers et de dépouilles ; ils traînaient à leur suite plusieurs galères ennemies, et portaient les enseignes d’un plus grand nombre d’autres qui avaient été détruites ; les unes et les autres ne montaient pas à moins de deux cents. Duris de Samos, qui se disait descendant d’Alcibiade, ajoute que Chrysogonus, le vainqueur aux jeux olympiques, dirigeait au son de la flûte les mouvements des rameurs ; que Callipide, acteur tragique,