Page:Platon - Œuvres complètes, Les Belles Lettres, tome XIII, 1.djvu/202

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
340 e
50
LETTRE VII

objet, trouvent que c’est difficile, que c’est, pour eux, impossible ; ils ne sont même pas capables de s’y exercer, 341 et certains se persuadent qu’ils en ont assez entendu et n’ont plus besoin de peiner davantage. Voilà une expérience claire et infaillible quand il s’agit des gens de plaisirs et incapables d’efforts : ils n’ont pas à accuser leur maître, mais eux-mêmes, s’ils ne peuvent pratiquer ce qui est nécessaire à la philosophie.


L’écrit philosophique de Denys.

C’est dans ce sens que je parlais alors à Denys. Pourtant je ne développais pas tout, b et Denys ne le demandait pas : il faisait l’homme qui sait bien des choses et les plus sublimes, qui n’a plus rien à apprendre, à causer des bribes de phrases recueillies chez d’autres. Plus tard même, je l’ai entendu dire, il composa, sur ces questions alors apprises par lui, un traité qu’il donna comme son propre enseignement, nullement comme la simple reproduction de ce qu’il avait reçu. Mais qu’est tout cela ? Je n’en sais rien. D’autres, je ne l’ignore pas, ont écrit sur ces mêmes matières. Mais qui ? Ils ne le pourraient dire eux-mêmes[1]. En tout cas, voici ce que je puis affirmer concernant tous ceux qui ont écrit c ou écriront et se prétendent compétents sur ce qui fait l’objet de mes préoccupations, pour en avoir été instruits par moi ou par d’autres, ou pour l’avoir personnellement découvert : il est impossible, à mon avis, qu’ils aient compris quoi que ce soit en la matière. De moi, du moins, il n’existe et il n’y aura certainement jamais aucun ouvrage sur pareils sujets. Il n’y a pas moyen, en effet, de les mettre en formules, comme on fait pour les autres sciences, mais c’est quand on a longtemps fréquenté ces problèmes, quand on a vécu avec eux que la vérité jaillit soudain dans l’âme, comme la lumière jaillit d de l’étincelle, et ensuite croit d’elle-même. Sans doute, je sais bien que, s’il les fallait exposer par écrit ou de vive voix, c’est moi qui le ferais le mieux ; mais je sais aussi que, si l’exposé était défectueux, j’en souffrirais plus que

  1. Cette phrase elliptique, assez obscure, prête à diverses interprétations. D’après Howald, οἵτινες δέ ne serait pas une proposition interrogative subordonnée, mais une relative sans prédicat. Il faudrait compléter par ἔγραψαν. De plus, Howald corrige οὐδέ en οὔ γε et traduit dès lors : « d’autres, je le sais, ont écrit sur pareilles matières, mais, du moins, ceux qui l’ont fait ne se sont pas donnés